اظهارنظرهای جنجالی رئیس اتحادیه جهانی ناشران در غرفه ایران

غرفه ایران در نمایشگاه فرانکفورت  

  • جمعه, 21 مهر 1396 ساعت 07:47
  • منتشرشده در نشر

 

 

دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت در حالی برگزار شد که رئیس اتحادیه جهانی ناشران در غرفه ایران به انتقاد صریح از فعالیت ناشران ایرانی در حوزه ترجمه آثار خارجی پرداخت.

 

 

 

به گزارش چاپ و نشر، دومین روز حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت یکی از شلوغ‌ترین تجربه‌های حضور در این نمایشگاه طی سال‌های اخیر را تجربه کرد.

 

در نخستین برنامه دو نفر از نویسندگان کودک و نوجوان حاضر در نمایشگاه و عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در مجتمع آموزشی حافظ فرانکفورت حضور یافتند و با دانش آموزان گفتگو کردند و برایشان قصه خواندند و کتاب های خود را اهدا کردند.

 

در قالب یکی دیگر از برنامه های روز گذشته در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نشست دریچه‌ای برای ورود به بازار نشر ایران با حضور ایوب دهقانکار، کارولین کراسکری و شیوا مقانلو برگزار شد.

 

کارولین کراسکری مترجم کتاب‌های ایرانی در این نشست در سخنانی ادبیات معاصر ایران را دارای حضوری موفق در سطح جهان معرفی کرد و گفت: ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که می‌خوانیدش، احساس می‌کنید که آنچه می خوانید، را می‌توانید ببینید.

 

بابک بوبان، از دیگر مترجمان حاضر در این نشست نیز در سخنانی عنوان کرد: نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می‌توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود، نقش مترجم دیده نمی‌شود، کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده‌اند، اما ایران هنوز اول راه است.

 

شیوا مقانلو، نیز در ادامه این نشست در سخنانی عنوان کرد: داستان‌نویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت می‌کند اما وقتی می‌خواهی حاصل کار نوشتن را عمومی کرد، نیاز به یک ناشر و مترجم  نیز هست که در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.

 

در بخش دیگری از این برنامه نیز ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت (حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های غیر ایرانی) پرداخت.

 

در نشست دیگری که در روز دوم از برنامه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد، میشل کولمن رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان با دعوت انجمن ناشران دانشگاهی با حضور در غرفه ایران در گفتگویی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت.

 

کلمن با اشاره به سفر اخیر خود به ایران و دیدار با وزاری بهداشت و علوم گفت: برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. برای خود من این تناقض کمی عجیب است اما در نهایت برایم قابل قبول و پذیرفته نیست که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران در وضعیت فعلی باشد.

 

وی افزود: آقایان وزیر در دیدارهایی که داشتیم به من قول مساعد داده بودند که این وضعیت تغییر می‌کند و ماجرای کپی رایت در ایران حل می‌شود اما هنوز شاهد دو رویکرد متفاوت در این زمینه در ایران هستیم. درست است که ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که به این بهانه کتاب‌های ناشران جهان بدون اجازه ترجمه شود. من واقعا نمی‌فهمم چطور ممکن است که کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. من قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما اجرای آن در حال محقق شدن با تاخیر بسیار زیادی است.

 

اما در ادامه دیدارهای بین‌المللی ناشران ایرانی با ناشران و تشکل‌های نشر در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت، جمعی از ناشران ایرانی به دیدار ناشران فرانسوی حاضر در یکی از سالن‌های نمایشگاه رفته و از نزدیک با برنامه‌ها و فعالیت‌های آن‌ها آشنا شدند. همچنین انجمن زنان ناشر نیز به دیدار با اعضای انجمن زنان نویسنده و ناشر آلمان رفته و از نزدیک به فعالیت‌های آنها آشنا شدند.

 

حضور رئیس نمایشگاه کتاب روسیه در غرفه ایران و نیز پروفسور ناصر کنعانی از اساتید سرشناس دانشگاهی ایران در نمایشگاه فرانکفورت نیز از دیگر اتفاق‌های غرفه ایران در روز دوم نمایشگاه بود.

 

منبع: بی باک

این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)