مدیر انتشارات غزال جوان معتقد است موانع زیادی پیش روی جهانی‌شدن صنعت نشر قرار دارد که تنها رفع تمامی آن‌ها می‌تواند آرزوی جهانی‌شدن نشر را محقق کند.

 

علیرضا ربانی؛ مدیر انتشارات غزال جوان که سابقه قابل توجهی در حوزه تعامل با ناشران جهانی دارد، نشر ایران را در ابتدای راه جهانی شدن عنوان کرد و گفت: متاسفانه باوجود تلاش‌های صورت گرفته هنوز شاهد حرکت سازنده‌‌ای در این زمینه نبوده‌ایم؛ چراکه همچنان مشکلات متعددی پیش روی جهانی شدن نشر ما قرار دارد.»

وی در تشریح مشکلات و موانع توضیح داد: «نخستین مشکل نشر ایران؛ رعایت نشدن قانون کپی‌رایت است و متاسفانه حتی به لحاظ ذهنی نیز این تفکر نزد بسیاری از ناشران وجود دارد که وقتی می‌شود کتاب‌های خارجی را بدون اجازه چاپ کرد، چه را باید حق رایت آن را بپردازیم؟ این مساله البته ابتدا در حوزه کتاب‌های دانشگاهی و منابع علمی رخ داد و در ادامه در تمام گرایش‌های نشر ما گسترش یافت.»

ربانی اظهار داشت:‌ »برای جهانی شدن، به تعامل دوطرفه نیاز است اما اینکه ایران عضو معاهده برن نیست، مبادلات جهانی را بسیار سخت می‌کند. در چنین شرایطی روند تعامل با نشر جهانی،‌ تنها در حد ناشرانی معدود و آن‌هم بسیار کند و پراکنده پیش می‌رود.»

مدیر نشر غزال جوان همچنین از نبود نظارت قانونی داخلی بر نشر انتقاد کرد و گفت: «برخورد با ناشران متخلف، بسیار ساده و سطحی است؛ به طوری که وقتی تخلف کپی‌برداری غیرقانونی یک ناشر مسجل هم می‌شود، تنها با یک برخورد ساده با او کنار می‌آیند؛ حتی برای تخلفاتی مثل انتشار غیر مجاز، بدون مجوز و فیپا و ... در حالی که این تخلفات باید به لغو پروانه نشر ناشران متخلف بینجامد اما به یک تذکر و نصیحت بسنده می‌کنند.»

وی ضمن بیان اینکه عدم انسجام نشر داخلی، مانعی بزرگ پیش روی جهانی شدن است، اظهار داشت: «نکته بعدی این است که مولف ایرانی، تجربه نوشتن برای مخاطب جهانی را ندارد. آثار ادبی قابل تامل ما عمدتا مربوط به سال‌ها قبل‌اند و چه از نظر حجم و چه از نظر موضوعات، قابل ارائه نیستند.»

ربانی ادامه داد: «آثار داستانی ما یا حالت اقتباسی دارند و یا خیلی دلی نوشته‌ شده‌اند؛ یعنی مولف در نگارش آن‌ها به مخاطبان جهانی فکر نکرده و با شناخت بازارهای جهانی، به نوشتن رمان و داستان‌ها نپرداخته است.»

وی با اشاره به نقطه ضعفی دیگر، گفت: «تمام کشورهایی که توانسته‌اند در نشر جهان، موفق باشند، از حمایت‌های خاص دولتی برخوردار بوده‌اند. البته راه اندازی طرح گرنت که از سه سال اخیر با هدف حمایت از جهانی شدن آثار ایرانی استارت خورده اما روند رشد و گسترش آن خیلی دیر و کند بوده است. در حال حضر نیز وضعیت بودجه و نحوه پرداخت‌ها چندان روشن نیست و نمی‌دانیم در آینده چطور پیش خواهد رفت.»

مدیر انتشارات غزال جوان، درباره حرکت برخی از ناشران به شکل مستقل در رعایت کپی‌رایت و حضور در عرصه‌های جهانی، اظهار داشت: «ناشران ما در محیط بسته کشور کار کرده‌اند و با شیوه ارتباطات بین‌المللی آشنایی ندارند. به همین خاطر ورورد به این حوزه برای آن‌ها هزینه‌ها و مشکلاتی را به همراه دارد و چه بسا منجر به شکست آن‌ها شود.»

وی ادامه داد: «به همین خاطر آژانس‌های ادبی در سال‌های اخیر کار خود را شروع کرده‌اند و سعی می‌کنند در برقراری ارتباط به ناشران کمک کنند؛ که البته این کار نیز بسیار سخت و پرهزینه است؛ آنچنانکه خود ما آژانس ادبی‌مان را به دلیل هزینه‌های بالا، تعطیل کردیم.»

ربانی تاکید کرد: «بنابراین جهانی شدن نشر ایران، به حمایت‌های دولتی بیشتر و محسوس‌تری نیاز دارد. البته باید در نظر داشت که حمایت‌های دولتی، نباید به استقلال کار آژانس‌های ادبی خدشه‌ای وارد کند.»

این ناشر پیشکسوت، رفع مشکلات مطرح شده را مواردی در عرض یک‌دیگر خواند که بر هم تاثیر می‌گذارند. وی در این‌باره توضیح داد: «به عنوان مثال جهانی شدن نویسندگان ایرانی، نیازمند وجود بازاری جهانی است و از سوی دیگر داشتن نویسندگانی که مخاطب جهانی را می‌شناسد، از ملزومات جهانی شدن نشر کشور به شمار می‌آید.»

وی در پایان ابراز امیدواری کرد که با رفع مشکلات موجود، صنعت نشر ایران بتواند در سال‌های آینده جایگاه خوبی را در عرصه نشر جهان به دست بیاورد.

 

منبع: آنا

هنوز هم نمي‌توان باور کرد که دلالي به عرصه فرهنگ و هنر رخنه کرده است. اما اين اتفاقي است که بيش از يک سال است، ناشران و نويسندگان را نگران کرده است. نگراني که هنوز نتوانسته راه حل مناسبي براي اين مشکل فرهنگي پيدا کند.

 

اما اين سئوال همچنان در ذهن ما وجود دارد که چرا مسئولان مرتبط با عوامل دلال در خيابان انقلاب برخورد نمي‌کنند. مگر نه اينکه وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي‌ر نشست‌هاي مختلف به اين امر تاکيد کردند که مشکلات عرصه فرهنگ عميق نيستند و در کوتاه‌ترين زمان مي‌توان راه حل‌هاي مناسبي براي برطرف کردن اينگونه مشکلات انديشيد. مگر نه اينکه بايد قوانيني باشد تا عده‌اي از سودجويان به راحتي براي فروش اجناس خود دلالي را انتخاب نکنند. پس چرا هنوز هم پشت پرده مشاهده گر اتفاقاتي هستيم که هر از چندگاهي بايد براساس گزارش آن را به مسئولان يادآور شويم.

تا به حال شده کتابي را بخواهي و نيابي؟ چه توصيه‌اي از استاد باشد يا پيشنهادي از دوست يا حتي از روي کنجکاوي محض. يا سير مطالعات تو را به سمت کتابي مي‌برد و احساس مي‌کني هر طور شده بايد آن کتاب را پيدا کني تا اسمش را از ليست نخوانده‌هايت خط بزني. خودت را به نزديک‌ترين کتاب فروشي که مي‌شناسي ميرساني و در جست‌وجوي آن کتاب قفسه‌هاي مربوط و ليست کتاب‌هاي موجود کتاب فروشي را از نظر مي‌گذراني.

دو سه عنوان به ليست نخوانده‌ها‌يت اضافه مي‌شود و کتا‌ب فروشي را در حالي که نام آن کتاب مورد نظر در فاکتور خريدت غايب است ترک مي‌کني. بعد از کتاب فروشي حتما سري به ذخاير معنوي دوستان مي‌زني. اگر هنوز کتاب را پيدا نکرده باشي و همچنان دچار نوستالوژي بوي جوهر و لمس کتاب باشيد يا حتي عادت به مطالعه در حالت‌هاي مختلف لميده، دمر يا يه ور داشته باشي حتما نسخه چاپي را ترجيح مي‌دهي. پس از جست‌وجوي کتاب در اينترنت و سايت‌هاي انتشار کتاب اينترنتي صرف نظر کرده و همچنان نسخه چاپي کتاب را مي‌جويي. اما حالا ديگر انتخاب چنداني براي‌تان نمانده و اين را اگر از روي تجربه نداني از صحبت‌هاي دوست عينکي و با تجربه‌ات خواهي دانست. يا بايد به همان نسخه مجازي کتاب اگر در کتاب خانه‌هاي مجازي موجود باشد رضايت بدهي يا به توصيه همان دوست عينکي با تجربه‌ات گوش فرا دهي. تنها يک جا مانده که به‌اميد شکار کتاب مورد نظرسر بزني: انقلاب؛ انتخاب آخر بي‌تجربه‌ها و انتخاب اول عينکي‌هاي باران ديده .

در ميان کتاب فروشي‌ها و فروشگاه‌هاي عرضه محصولات فرهنگي که در خيابان انقلاب واقع شده‌اند کتاب فروشي‌هايي که کتاب‌هاي درسي و کمک درسي عرضه مي‌کنند بيشترين سهم را دارند. در کنار اين کتاب فروشي‌ها که به ارائه کتاب‌هاي آموزشي و درسي اختصاص داده شده‌اند کتاب فروشي‌ها و فروشگاه‌هاي انتشارات مختلف نيز هستند که به ارائه کتاب‌هاي مختلف در زمينه‌هاي مختلف از جمله فلسفي، ادبي، تاريخي و... مشغولند. اين کتاب فروشي‌ها تنها کتاب‌هاي نو و دست اول و چاپ جديد را به فروش مي‌رسانند.

کتاب‌هاي اين کتاب فروشي‌ها را مي‌توان از فروشگاه‌هاي مختلف که در نقاط ديگر شهر واقع شده‌اند يا حتي به صورت خريد تلفني تهيه کرد. اما انقلاب است و کتاب فروشي‌هايي که کتاب‌هاي قديمي‌دست دوم (اي بسا دست چندم) مي‌فروشند و بساط دست فروش‌هايي که با چند عنوان معدود کتاب تکراري که در بساط همه‌شان ديده مي‌شود، در همسايگي همان کتاب فروشي‌هاي بزرگ و فروشگاه‌هاي عرضه محصولات فرهنگي‌‌‌ به کسب و کار مشغولند. کتاب‌هايي که بر بساط کوچک همين دست فروش‌ها پيدا مي‌شوند در فروشگاه‌هاي بزرگي که در چند متري شان قرار دارد پيدا نمي‌شود و ميان کالاهايي که ارائه مي‌دهند هم‌پوشاني وجود ندارد .

همين دست فروش‌ها که بساط کوچک‌شان را زير آسمان دود گرفته مرکز شهر تهران پهن کرده‌اند و کتاب فروشي‌هايي که کتاب دست دوم مي‌فروشند انقلاب را به مکاني ايده‌آل براي خريد کتاب‌هاي کم‌ياب، ناياب، چاپ قديم و... تبديل کرده‌اند.

مجوز دارد يا نه؟

اما چرا بعضي از کتاب‌ها از دسترسي به بازار رسمي‌و به طبع آن فروش در فروشگاه‌هاي رسمي‌محروم مي‌مانند؟ کتاب در ايران پس از در خواست صدور مجوز از سوي ناشر به وزارت ارشاد فرستاده مي‌شوند و پس از بررسي و صدور مجوز از سوي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي‌و دريافت شابک از خانه کتاب منتشر مي‌شوند اما به غير از اين راه‌هاي ديگري نيز براي چاپ کتاب وجود دارد. راه‌هاي غير رسمي‌يا زيرزميني که همان چاپ کتاب به صورت افست است. کتابي که به صورت غير رسمي‌چاپ مي‌شود در بازارهاي غير رسمي‌(همان دست فروش‌ها و بعضي از مغازه‌ها) نيز به فروش مي‌رسد.

منطقي‌ست کتاب‌هاي بي‌مجوز افست شوند و تنها در بازار زير زميني قابل خريد باشند اما تعداد کتاب‌هاي اين بازار زير زميني بسيار بيشتر از تعداد کتاب‌هاي مشکل دارند. مثلا کتاب‌هاي بسياري هستند که جزو اين کتاب‌ها نيستند و اصلا در سال‌هاي گذشته از وزارت فرهنگ و ارشاد مجوز چاپ و انتشار گرفته‌اند و به صورت رسمي‌منتشر شده‌اند و حتي تجديد چاپ هم شده‌اند اما امروز کتاب را تنها به صورت افست مي‌توان تهيه کرد. حالا دليل اين امر تغيير سياست‌هاي فرهنگي يا هر چيز ديگري‌ست موضوع عجيبي‌ست براي خود. همچنين پيدا شدن کتاب‌هاي تحقيقي، علمي‌و دانشگاهي که در گذشته چاپ شده‌اند و هيچ‌گونه مشکلي هم براي اخذ مجوز ندارند در ميان کتاب‌هاي افست جاي سوال دارد. معلوم نيست کم کاري مولف (يا وارثانش) يا بي‌انگيزگي ناشر براي تجديد چاپ اين گونه کتاب‌ها را از بازار رسمي‌خارج کرده است. اما با يک آمار سرانگشتي نيز مي‌توان فهميد که ادبيات معاصر سهم زيادي از کتاب‌هاي افستي دارد.

رو زميني يا زير زميني؟

اين بازار زير زميني کتاب به خودي خود چيز بدي نيست کتاب‌هاي افست حتي با انگيزه بيشتري تهيه و خوانده مي‌شوند. خوانده مي‌شوند اما انگار ديده نمي‌شوند. انگار کتاب‌هايي که افست مي‌شوند از نقد و نظر در فضاي رسمي‌محروم مي‌مانند وانگار از تاريخ ادبيات و کتاب‌هاي رسمي‌تبعيد مي‌شوند و فرصت اثر گذاري لازم را ندارند. اما مجراي ديگر انتشار کتاب غير از چاپ رسمي‌و افست شدن انتشار کتاب در اينترنت به صورت کتاب مجازي يا اينترنتي‌ست که احتمالا انتخاب اول نويسنده‌هاي کار اولي است. اما کتاب‌ها در اينترنت به خصوص در سايت‌هاي زير زميني يا شبکه‌هاي اجتماعي با تأسي از فضاي موجود به جاي نقد "لايک " و" ديس لايک" مي‌شوند و از اين نظر با همان مشکلات کتاب‌هاي افستي روبه‌رو هستند: محروم ماندن از فضاي نقد و نظر و در نهايت عيار سنجي تاريخ.

کتابفروشي مان را مي‌فروشيم!

از سوي ديگر ناشران و کتابفروشان انقلاب نيز گرفتار يک دگرديسي ناخواسته شده‌اند. دگرديسي‌اي که حامد کني مسئول کتابفروشي نشر روزبهان آن را اينگونه شرح مي‌دهد: ما اگر بتوانيم کتابفروشي مان را بفروشيم؛ اين کار را مي‌کنيم. دليلش هم ساده است؛ دخل کتابفروشي با کتاب‌هاي عمومي‌در راسته انقلاب ديگر با خرجش جور در نمي‌آيد.

وي ادامه مي‌دهد: کتاب فروشي در راسته انقلاب به ويژه براي فروش کتاب‌هاي عمومي‌ديگر امري بي منطق است. چرا و با چه منطقي بايد اين حجم از سرمايه را در يک کتابفروشي جمع کرد و البته سودي هم نگرفت.

اين فروشنده کتاب معتقد است: به هر حال وضعيت به شکلي است که مردم اگر کتابي بخواهند آن را از کتابفروشي‌هاي بزرگ مي‌خرند نه از راسته انقلاب و بيشتر کتابفروش‌هاي انقلاب هم به همين خاطر تمايل به واگذاري ملک خود دارند.

 

منبع: شروع آنلاین

یک نویسنده مطرح کشوری از نمایشگاه کتاب به عنوان یک فرصت یاد کرد و گفت: برگزاری نمایشگاه کتاب استانی به چرخه اقتصاد ناشران کمک می کند.

 

ابراهیم حسن بیکی، افزود: نمایشگاه کتاب رضایت آن دسته از ناشرانی که از شرایط اقتصادی به دلیل عدم تمایل مردم به مطالعه و خرید کتاب ناراضی بودند، تاحدودی جلب  کرده است.

به گفته وی، برپایی نمایشگاه کتاب استانی از بهترین اقداماتی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در راستای افزایش سرانه کتاب برداشته است.

حسن بیکی برگزاری نمایشگاه کتاب را به صورت سالانه در استان ها اندک خواند و افزود: نیاز است تا اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی در سطح استانها به مدد موسسه نمایشگاه ها آمده و  به صورت مستقل برای حضور ناشران در قالب نمایشگاه اقدام کنند.

وی با بیان این نکته که یادداشتی با موضوع "طرح جامع ملی کتاب" نوشته، اظهار کرد: در این طرح تمامی راهکارهایی که باعث ایجاد اشتیاق مخاطب برای مطالعه کتاب می شود، آمده است.

حسن بیکی خواستار برگزاری نمایشگاه کتاب در شهرستان ها شد و گفت: از نمایشگاه کتاب در شهرستان ها می توان به عنوان یک مسَکن برای افزایش سرانه مطالعه استفاده کرد.

وی به ظرفیت مهدکودک و نظام آموزش و پرورش اشاره کرد و گفت: با توجه به این مراکز آموزشی می توان فرهنگ مطالعه را از سنین پائین نهادینه کرد.

حسن بیکی خواستار توجه و همکاری تمامی نهادهای فرهنگی به مقوله افزایش سرانه مطالعه شد و گفت: فرهنگ و ارشاد تنها مسئول در این راستا نیست و نیاز است سایر دستگاه های اجرایی به مدد ارشاد بیایند.

گفتنی است، یازدهمین نمایشگاه کتاب گلستان از ٢٥ مهرماه کار خود را آغاز کرد و تا ٣٠مهر  نیز پذیرای علاقه مندان است. این نمایشگاه صبح ها ساعت ٩ تا ١٢ و عصرها ١٥:٣٠ تا ٢١ میزبان اهالی فرهنگ و علاقه مندان به حوزه کتاب و کتابخوانی است.

 

منبع: روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گلستان

پس از یک دهه از ورود کتاب‌های الکترونیکی به بازار؛ دوباره شاهد افزایش فروش کتاب‌های چاپی و کاهش فروش کتاب‌های الکترونیکی هستیم و این خبر بسیار مهمی برای ناشران است.

 

پس از یک دهه از ورود کتاب‌های الکترونیکی به بازار؛ دوباره شاهد افزایش فروش کتاب‌های چاپی و کاهش فروش کتاب‌های الکترونیکی هستیم و این خبر بسیار مهمی برای ناشران است.

در این هفته، نمایشگاه کتاب فراکفورت در آلمان برگزار شد و ناشران و مدیران نشر از سراسر دنیا گردهم آمدند. از این رهگذر، میزگردها، گفت‌وگوهای چندنفره و آمارهایی درباره وضعیت صنعت نشر و آینده آن در دنیا ارایه شد که تعجب‌برانگیز بود.

چون این گزارش‌ها و آمارها نشان می‌دهد در سال گذشته؛ فروش کتاب‌های الکترونیکی کاهش یافته و فروش کتاب‌های کاغذی رو به افزایش است. در ایالات متحده؛ سال گذشته فروش کتاب‌های الکترونیکی  ۱۷ درصد کاهش یافته است. در عوض؛ فروش کتاب‌های کاغذی با رشد ۴.۵ درصدی روبه رو بوده است.

مؤسسه تحقیقاتی Nielsen گزارش می‌دهد؛ در سال ۲۰۱۶ برای دومین سال پیاپی فروش EBook با کاهش حدود ۴ درصدی روبرو بوده است. این مؤسسه می‌گوید، فروش کتاب‌های کاغذی بین ۶ الی ۷ درصد افزایش یافته است.

چهار ناشر بزرگ ایالات متحده در میزگردی در خلال نمایشگاه کتاب فرانکفورت به این موضوع اشاره کردند و هشیاری و سرعت عمل ناشران سراسر جهان را خواستار شدند؛ چون دوباره صنعت چاپ و نشر کاغذی با استقبال مواجه شده است و این فرصت جدید را نباید از دست داد.

این ناشران می‌گویند: ده سال پیش سایت آمازون با شروع روند فروش کتاب‌های الکترونیکی؛ بحران‌های مالی بزرگی را نصیب ناشران کرد و شاهد بی‌ثباتی در بازار و به چالش کشیده شدن کسب‌وکارهای سنتی انتشار کتاب بودیم.

در همان زمان، بسیاری از کارشناسان پیش‌بینی می‌کردند با تغییر رفتار و عادت کاربران به مرور بر اثر خواندن کتاب‌های الکترونیکی؛ کتاب‌های کاغذی به پایان عمر خود نزدیک می‌شوند و برخی دیگر از کارشناسان نظری مخالف آن داشتند و گفتند موج استقبال از کتاب‌های الکترونیکی زودگذر و هیجانی است. گروه دوم اعتقاد داشتند، هیچ ‌گاه صنعت نشر کاغذی از بین نمی‌رود و دوباره شاهد اوج‌گیری و استقبال از آن خواهیم بود.

مدیران نشرهای معروف دنیا در این نمایشگاه تاکید کردند که جوان‌ترها به کتاب‌های کاغذی علاقه بیشتری دارند و ترجیح می‌دهند؛ کتاب‌های چاپی را در دست گرفته و مطالعه کنند.

مدیران انتشاراتی از دلایل عمده کاهش فروش کتاب‌های الکترونیکی را «خستگی خواندن روی صفحه‌نمایش»، «زیبایی بیشتر کتاب‌های کاغذی» و «تغییر نسل» می‌دانند و روی افزایش سرعت و کیفیت کتاب‌های کاغذی در سال‌های آتی تاکید دارند.

مؤسسه Nielsen در نظرسنجی‌هایی که انجام داده است، متوجه شده کودکان و نوجوانان بیشتر دوست دارند، کتاب‌های چاپی خریداری کنند و در خانه و کتابخانه خود نگهداری کنند. این نسل جدید، زیاد تمایلی به خواندن کتاب‌های الکترونیکی ندارد.

از سوی دیگر؛ کتاب‌های کاغذی نویسنده‌های معروف و رمان‌های پرفروش سال مانند رمان «دختری در قطار» نوشته پائولا هاوکینز بیشتر از نسخه‌های دیجیتالی فروش می‌روند و این موضوع روی آمار فروش کلی تاثیرگذار است.

استفاده از رنگ بیشتر و طراحی‌های گرافیکی جذاب‌تر نیز در فروش بیشتر نسخه‌های کاغذی تاثیرگذار بوده است.

1 پزشک نوشت: همچنین، یکی دیگر از دلایل کاهش فروش و مطالعه کتاب‌های دیجیتالی به موضوع استفاده زیاد از شبکه‌های اجتماعی و فضای مجازی بازمی‌گردد. بسیاری از افرادی که در نظرسنجی مؤسسه Nielsen شرکت کردند؛ می‌گویند آن‌قدر در اینترنت و فضای مجازی هستند که دیگر خسته شده و نمی‌توانند روی خواندن یک کتاب الکترونیکی تمرکز کنند؛ بنابراین، ترجیح می‌دهند یک کتاب چاپی دستشان بگیرند و برای چند دقیقه و ساعتی هم که شده، موبایل را کنار بگذارند!

ظاهرا اینترنت و شبکه‌های اجتماعی که تا چند سال پیش؛ متهم ردیف اول از بین بردن مطالعه و کتاب‌های کاغذی بودند؛ دارند در یک جنگ مغلوبه به ناجی صنعت نشر تبدیل می‌شوند.

 

منبع: باشگاه خبرنگاران

میرشمس الدین فلاح هاشمی گفت: کتاب های ایرانی که در نمایشگاه های بین المللی به نمایش گذاشته می شوند اغلب به سلیقه مسئولان هستند و به دلیل ناکارآمدی غرفه داران استقبال از آنها بسیار کم است.

 

 گفتگوی فرهنگی با موضوع فعالیت اتحادیه های نشر و فرصت های از دست رفته در تعاملات جهانی با حضور میرشمس الدین فلاح هاشمی، عضو مجمع ناشران انقلاب اسلامی و مسئول موسسه فرهنگی محفل انس از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.

فلاح هاشمی در ابتدای این برنامه از عدم اعتماد وزارت ارشاد در تفویض اختیارات به اتحادیه انتقاد کرد و گفت : جای سوال است که چرا در اساسنامه بندی برای تعاملات با ناشران خارجی در نظر گرفته نشده است.

وی افزود: ایران حضورهای  متعددی در نمایشگاه فرانکفورت و دیگر نمایشگاه های بین المللی داشته است اما دولتی بوده است و خود اتحادیه نقش پررنگی در آن نداشته است.به این معنا که نمایندگان دولت با خرید سلیقه ای چند جلد کتاب در این نمایشگاه ها حضور پیدا می کرده اند و غرفه های ایران به دلیل مسلط نبودن افراد به زبان خارجی و یا نداشتن قدرت تعامل آنها عمدتا خلوت و بدون بازدید کننده بوده است.

مدیر مسئول موسسه فرهنگی محفل انس در ادامه به اختیارات اتحادیه ناشران اشاره کرد و گفت: اگر دولت به این اتحادیه به خصوص  بخشی که مربوط به کتاب و تعاملات خارجی است اختیارات کافی بدهد اتفاقات بسیار خوبی خواهد افتاد و بسیاری از موازی کاری ها حذف خواهد شد.

فلاح هاشمی به موضوع واردات کتاب پرداخت و ادامه داد: ما در مورد بیشتر کتاب ها وارد کننده صرف هستیم، به این معنا که ناشر تنها به سلیقه خود اقدام به ترجمه می کند و به نیازهای داخلی و ذائقه مخاطب و رضایت نویسنده بی توجه است.

وی با بیان اینکه بسیاری از کشورهای خارجی تمایل به برقراری ارتباط با ایران دارند، گفت: استقلال ناشران در برقراری تعاملات بین المللی اهمیت زیادی دارد و اتحادیه تنها نماینده کسانی است که نمی توانند در نمایشگاه های بین المللی شرکت کنند.

عضو مجمع ناشران انقلاب اسلامی همچنین گفت: اگر ناشری از طرف ارگان خاصی مورد حمایت قرار بگیرد و کتاب هایش مورد عنایت قرار بگیرد و دیده شود اوضاعش خوب است. ناشر خصوصی مثل کشاورزی است که گندمش را کاشته است و دستش به طلب باران به سمت آسمان است.

فلاح هاشمی در خصوص قانون کپی رایت نیز گفت: قانون کپی رایت باید مطابق با شرایط و اقتضائات فرهنگی کشور باشد و راه را برای تعاملات بین المللی هموار کند.

 

منبع: مهر

 

رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان که به تازگی در نمایشگاه کتاب فرانکفورت حضور داشته است، راهکارهایی را برای حل مشکل نبود کپی رایت در داخل کشور ارایه و برای چندمین بار تاکید کرد که رعایت حقوق مولف یا کپی رایت، اصلی‌ترین شرط حضور در بازار جهانی کتاب است.

 

حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب به ویژه در سال‌های اخیر همواره فرصتی فراهم آورده است تا بار دیگر موانع حضور موثر کشورمان در بازار جهانی کتاب را مورد توجه قرار دهیم و در این میان نمایشگاه کتاب فرانکفورت به سبب اهمیت و قدمتی که دارد، فرصتی مناسب است برای طرح جدی‌تر این مسائل به همین دلیل همزمان با اختتامیه این نمایشگاه در شامگاه ٢٣ مهر ماه، در گفت‌وگویی با محمود آموزگار، رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان به برخی از این مسائل پرداخته‌ایم.

آموزگار در پاسخ به سوالی درباره ارزیابی روند حضور ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در چند سال گذشته می‌گوید: «واقعیت این است که تا چند سال گذشته و به طور مشخص تا سال ٩١ حضور ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی بیشتر به منظور معرفی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در نمایشگاه‌های خارجی بوده و تلاش شده تا این حضور به نوعی نشان‌دهنده فرهنگ ایران و انقلاب باشد، اما از سال ٩١ به دنبال مشورتی که در همان نمایشگاه کتاب فرانکفورت انجام شد، تصمیم گرفتند همه شرکت‌کنندگان در غرفه ایران حضور یابند.

 پیش از آن اغلب کسانی که به ویژه در این نمایشگاه شرکت می‌کردند، ناشران دولتی و عمومی بودند که به صورت پراکنده در نمایشگاه‌ها حضور پیدا می‌کردند و آقای اشعری که آن زمان مسوولیت باغ کتاب را بر عهده داشتند، پیشنهاد حضور همه شرکت‌کنندگان را در غرفه ملی ایران دادند مثل بسیاری از کشورهای دیگر. به این ترتیب از اکتبر سال ٩٢ بخشی از غرفه کشورمان به اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران اختصاص پیدا کرد و اتحادیه فراخوانی به ناشران کل کشور داد و کتاب‌ها را انتخاب کرد و با استانداردهایی که به ضوابط بین‌المللی نزدیک بود، به عرضه و معرفی کتاب‌ها مبادرت و بحث رایت را به طور جدی مطرح و پیگیری کرد.»

پنجره‌ای که اتحادیه ناشران و کتابفروشان گشود

آموزگار گریزی به سال‌های گذشته می‌زند: «پیش از این مقطع می‌توان گفت: به طور جدی ناشران، پدیدآورندگان و نویسندگان و مولفان کشورمان توجهی به بازارهای خارجی نداشتند و حداکثر موفقیت را در انتشار یک کتاب، فروش همان میزان شمارگانی که منتشر شده بود، مثلا هزار نسخه در یک بازه زمانی مطلوب، تلقی می‌کردند. در واقع هدف اتحادیه ناشران این بود که پنجره‌ای به روی این عزیزان باز کند و نشان دهد که همکاران‌شان در کشورهای دیگر به چه ترتیبی به عرضه حقوق کتاب‌های‌شان و تلاش برای فروش حق ترجمه و انتشار آثارشان به زبان‌های دیگر مبادرت می‌کنند و از این طریق درآمد قابل توجهی را برای خود کسب می‌کنند.»

هنوز در آغاز راهیم

او که نقطه آغازین این حرکت را مثبت می‌داند، از افزایش تجربه‌ها در این زمینه نیز می‌گوید: «این شروع بسیار خوبی بود و طی چند سال گذشته، به جز دو سال پیش که به علت ماجرای رونمایی از کتاب سلمان رشدی، حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت از طرف کشورمان تحریم شد، این مسیر را ادامه دادیم و هر سال بر تجربیات‌مان افزودیم و مواردى را آموختیم و تقریبا می‌توان گفت: با توجه به اقبالی که هم از سوی مولفان، نویسندگان و پدیدآورندگان و هم ناشران نشان داده شد، راه درستی را طی کرده‌ایم که البته هنوز در آغاز آن هستیم و قاعدتا باید جمع‌بندی مناسبی در این مرحله داشته باشیم و راه را ادامه دهیم تا به نتیجه برسیم.»

کپی رایت مساله جدی ما است

همین که صحبت نمایشگاه خارجی کتاب به میان بیاید، نخستین دلمشغولی، نبود کپی رایت در ایران است؛ هرچند در چند سال اخیر که دولت بار‌ها بر دیپلماسی فرهنگی تاکید داشته است، ضرورت توجه و پیوستن به قوانین جهانی، بار‌ها بیان شده و اکنون نیز آموزگار بار دیگر بر اهمیت این موضوع صحه می‌گذارد: «بحث مراعات حقوق مولف یا کپی‌رایت یکی از مسائل جدی نشر کشور ما برای حضور در بازارهای جهانی است. چنانچه بخواهیم در بازارهای جهانی نشر حضور پیدا و به عرضه کتاب‌های‌مان مبادرت کنیم، قاعدتا باید ضوابط آن بازار را بپذیریم و این نکته اصلی ماجراست که رعایت حقوق مولف یا کپی‌رایت اصلی‌ترین شرط حضور در این بازار است.

 مسلما و طبیعتا رعایت نکردن حقوق مولف بیرون از مرزهای ایران در رابطه با ناشران خارجی، مانعی است جدی برای حضور ما در بازار جهانی ولی در عین حال باید این را هم عرض کنم که حضور ما در نمایشگاه‌های خارجی دقیقا می‌تواند کمک کند برای فهم بیشتر ضرورت مراعات این حقوق از سوی همکاران ما چه در حوزه نشر و چه در حوزه تالیف.»

نمایشگاه فرانکفورت دانشگاه مهم کتاب است

او که نمایشگاه کتاب فرانکفورت را دانشگاهی مهم برای همه دست اندرکاران کتاب می‌داند، ادامه می‌دهد: «حضور همکاران ناشر، مولف، پدیدآورنده و نویسنده در نمایشگاهی مثل نمایشگاه کتاب فرانکفورت بسیار مهم است چراکه واقعا اغراق نیست اگر بگوییم این نمایشگاه، دانشگاه ویژه‌ای برای نشر است و هر کسی که به نوعی دست‌اندرکار موضوع کتاب است، قاعدتا باید از این نمایشگاه بازدید کند و مسلما درس‌های زیادی برای او خواهد داشت. از جمله اینکه چگونه در نمایشگاه به معنی اخص کلمه صرفا به نمایش آخرین آثار منتشر شده پرداخته مى شود و همین طور تقلا و تلاش برای معرفی آن آثار و فروش حقوق ترجمه و انتشار آن‌ها به ناشران همکار در دیگر کشورها.»

 گاهی با این انتقاد رو به رو می‌شویم که بیشتر بازدیدکنندگان غرفه ایران در نمایشگاه‌های خارجی، هموطنان ما هستند و شرکت‌کنندگان خارجی کمتر در غرفه ما حاضر می‌شوند؛ پاسخ رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان به این انتقاد چنین است: «طبیعتا مراجعین به غرفه ایران کسانی هستند که یا به کشور و فرهنگ و ادبیات و هنر ما علاقه‌مندند یا ناشرانی هستند که مقاصد اقتصادی دارند. فراموش نکنیم نمایشگاه کتاب فرانکفورت، مرکزی اقتصادی است و با انگیزه‌های اقتصادی برپا می‌شود، هرچند پیامدهای فرهنگى غنی‌ای هم در بر دارد، اما مسلما مهم‌ترین هدف برگزاری این نمایشگاه، اقتصادی است؛ بنابراین ناشران بسیاری با این انگیزه در نمایشگاه حضور پیدا می‌کنند و مسلما زمانی به غرفه ایران مراجعه می‌کنند که بتوانند از تعامل با شرکت‌کنندگان، ناشران، مولفان و نویسندگان درآمدی کسب کنند و یک اتفاق اقتصادی را رقم بزنند.

 به این ترتیب متوجه می‌شویم اگر بخواهیم تعداد بازدیدکنندگان خارجی افزایش پیدا کند، هم باید برنامه‌هایی داشته باشیم که از جاذبه‌های بیشتری برای پاسخگویی به نیازهای کسانی که به فرهنگ و ادبیات کشور ما علاقه‌مند هستند، برخوردار باشند و از سوی دیگر بستر مساعدی را ایجاد کنیم برای آن دسته از ناشرانی که با اهداف اقتصادی به این غرفه مراجعه می‌کنند.»

گرنت ایران شروع خوبی داشته است

برخی ناشران معتقدند گرنت ایران ـ. طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در دیگر کشور‌ها ـ. در خارج از کشور به خوبی معرفی نشده است و در نشست خبری نمایشگاه کتاب تاکید شد این طرح حتما در نمایشگاه فرانکفورت بهتر معرفی خواهد شد، در ارزیابی این موضوع، آموزگار می‌گوید: «موضوع گرنت، موضوعی جهانی است و می‌توان گفت: اکثریت قریب به کل کشورهای جهان از این وسیله برای ترویج فرهنگ و ادبیات خود به ویژه در حوزه نشر استفاده می‌کنند.

 حتما در حوزه‌های دیگر هم این موضوع جریان دارد و به نوعی از جهانی شدن آثاری که در کشورشان منتشر می‌شود، حمایت می‌کنند. خوشبختانه سرانجام، دولت ایران هم به این موضوع توجه نشان داده و امسال برای نخستین بار طرح گرنت مطرح شده و فکر می‌کنم شروع مناسبی داشته است و این خود می‌تواند انگیزه‌ای را فراهم کند برای جذب ناشرانی که اگر حتی ترجمه و انتشار آثار ایرانی را سودآور نمی‌بینند، حداقل با دریافت بخشی یا تمام حق‌الترجمه کتاب، انگیزه بیشتری برای انتشار آن پیدا کنند.

 باید بعد از بازگشت از نمایشگاه فرانکفورت، تمام تماس‌هایی را که در این ارتباط واصل شده جمع‌بندی و دسته‌بندی کنیم تا بتوانیم ارزیابی دقیق‌تری داشته باشیم که تا چه حد راه را درست طی کرده‌ایم.»

امسال غرفه ترکیه هم برنامه موسیقی داشت

انتقاد دیگری که به حضور ایران در نمایشگاه‌های خارجی وارد می‌شود، اجرای برنامه‌های حاشیه‌ای مانند موسیقی یا نمایش است که برخی معتقدند اجرای این برنامه‌ها بخشی از توجه بازدیدکنندگان را جلب می‌کند و باعث کم‌توجهی به کتاب می‌شود.

 همین موضوع آخرین مبحثی است که با محمود آموزگار در میان گذاشته‌ایم: «البته من هم موافقم که وقتی در نمایشگاه‌های کتاب شرکت می‌کنیم، توجه داشته باشیم که کتاب محور اصلی غرفه ما باشد ولی این به هیچ‌وجه منافی عرضه دیگر هنرهای کشورمان نیست. جالب است که امسال برای نخستین بار می‌دیدم در غرفه ترکیه که کنار غرفه ما قرار داشت، به نمایش خوشنویسی پرداخته بودند و کسی آنجا نشسته بود و خط سابق ترکیه را خطاطی می‌کرد چراکه سال‌هاست خط ترک‌ها تبدیل به لاتین شده و این هنرمند در غرفه کشورش همان خط سابق را خطاطی می‌کرد. این قضیه نشان می‌دهد در دل آن خط و رسم قدیم زیبایی و هنری نهفته است که در خط جدیدشان نیست و در عین حال در افتتاحیه، اختتامیه و نیز روز ملی‌شان، برنامه موسیقی هم داشتند.»

قانون مصوب سال ٤٨ مغایرتی با شرع ندارد

محمود آموزگار راهکارهایی هم براى این موضوع ارایه می‌دهد: «دغدغه‌هایی در کشورمان درباره پیوستن به کنوانسیون برن وجود دارد و ابهاماتی نیز در این خصوص مطرح است که لازم است به آن‌ها توجه شود. به این معنا که با پیوستن به این پیمان، ناچاریم مجموعه مقررات بین‌المللی را رعایت کنیم و شاید این در کوتاه‌مدت آسیب‌هایی را به ما بزند که نیازمند بررسی بیشتری است ولی در عین حال اعتقادم بر این است که باید حقوق مولف را به رسمیت بشناسیم.

  با توجه به اینکه قانون حمایت از مولفان مصوب سال ٤٨ بعد از انقلاب هم کماکان معتبر است و فقهای شورای نگهبان هم آن را مخالف شرع اسلام تشخیص نداده‌اند و بنابراین حق مولف با توجه به اینکه می‌تواند از زیان‌های رعایت نکردن حقوق مولف خارجی جلوگیری و به آن حوزه نیز تسری پیدا کند و بهترین شکلش این است که در قالب یک قانون ملی به تصویب مجلس شورای اسلامی برسد و هر زمان که مسوولان لازم دانستند، نمایندگان مجلس نسبت به اصلاح و حتی تغییر آن اقدام کنند و در این فاصله کنوانسیون برن با دقت بیشتری مورد مطالعه قرار بگیرد و ابهامات آن رفع شود و در صورتی که پیوستن آن به نفع ما تشخیص داده شد، این کار را انجام دهیم.»

منبع: فرادید

 

معاون امور حقوقی و مجلس وزریر فرهنگ و ارشاد اسلامی هدف از برگزاری نمایشگاه‌ در شهرستان‌ها را برقراری عدالت فرهنگی در کشور دانست و افزود: با این کار دسترسی مردم سراسر کشور به کتب ناشران مختلف به سهولت صورت می‌پذیرد.

 

سیدهادی حسینی 24 مهرماه در آیین گشایش نمایشگاه کتاب چهارمحال و بختیاری، با اشاره به اینکه انجام کار فرهنگی از بحث‌های مورد توجه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، اظهار کرد: حوزه فرهنگ با مسائل فرهنگی انسجام خود را حفظ کرده است.

وی با اشاره به اینکه کتاب هدیه خدا به بشر است، تصریح کرد: تمامی آورده‌های انبیا کتاب بوده که با قرآن می‌توان برای انتخاب راه درست و زندگی بشر از آن استفاده کرد .

حسینی گفت: در حوزه علم و تفکر تاکنون جایگزینی برای کتاب پیدا نشده و کتاب همچنان پیشتاز است.

وی ادامه داد: تمام کتاب‌هایی که در دسترس عموم قرار می‌گیرد مناسب مطالعه نیست و موضوع مهم این است که افراد ظرفیت انس با کتاب را داشته باشند.

وی هدف از برگزاری نمایشگاه‌ در شهرستان‌ها را ایجاد عدالت فرهنگی در کشور دانست و افزود: با این کار دسترسی مردم سراسر کشور به کتب ناشران مختلف به سهولت صورت می‌پذیرد.

حسینی با اشاره به اینکه  این نمایشگاه در 12 سال متوالی در چهارمحال و بختیاری برگزار می‌شود و هر ساله نسبت به دروره‌های گذشته آن از پیشرفت قابل توجهی برخوردار است، تاکید کرد: لازم است ناشران استانی در این زمینه استقبال بیشتری انجام دهند.

معاون امور حقوقی و مجلس وزریر فرهنگ و ارشاد اسلامی به سرقت و سوءاستفاده در حوزه کتاب اشاره کرد و گفت: قانون مالکیت فکری در قالب لایحه در کمیسیون قضایی مجلس مطرح شده است که امیدواریم تا پایان سال‌جاری بتوان این قانون را در راستای کاهش سرقت عملیاتی کنیم.

وی اضافه کرد: جمعی از نمایندگان مجلس نیز در حال تدوین طرحی به منظور افزایش یک درصدی سهم کتابخانه‌ها از درآمدشهرداری‌ها هستند.

حسینی با اشاره به اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مسئولیتی در قبال چاپ کتاب‌های بدون مجوز ندارد، تصریح کرد: در صورت مشاهده، این کتب جمع‌آوری شده و متخلفان به مراجع قضایی معرفی می‌شوند.

بر اساس این گزارش، از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی 50 میلیون تومان کتاب از نمایشگاه خریداری و به کتابخانه های مناطق محروم تقدیم شد.

 

منبع: ایسنا

غلامحسین سالمی با بیان این‌که ایران نویسندگان و آثار بسیار خوبی برای معرفی به دنیا دارد، گفت: چرا برای معرفی ادبیات ایران نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

 

این مترجم، درباره حضور صنعت نشر ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در خارج از کشور گفت: یکی از دلایلی که در این نمایشگاه‌ها موفق نیستیم این است که در ترجمه کتاب‌های خوب ایرانی به زبان‌های دیگر سهل‌انگاری می‌شود وگرنه ما قصه‌های بسیار خوب زیادی داریم ولی این قصه‌ها هیچ‌وقت به هیچ زبانی ترجمه نشده‌اند.

او در ادامه اظهار کرد: در گذشته یک‌سری کارهای ساعدی که به زبان روسی ترجمه شده یا کارهای هدایت که به زبان فرانسه ترجمه شده موفق بودند اما بعدا این روند پیگیری نشد. به نظر من وزارت ارشاد با همکاری صنف نویسندگان باید یک‌سری کتاب‌ها را برای ترجمه به زبان‌های خارجی گلچین کنند؛ چرا که ما آثار بسیار خوبی مثل آثار رضا براهنی، محمود دولت‌آبادی، احمد محمود، بهرام صادقی و نویسندگان دیگر داریم که ظرفیت بسیار بالایی برای ترجمه به زبان‌های دیگر دنیا دارند.

سالمی گفت: باید برای ترجمه این آثار به سراغ مترجمی رفت که بتواند از فارسی به انگلیسی درست ترجمه کند. خود من نمی‌توانم از فارسی به انگلیسی برگردانم، تعارف هم ندارم و فکر می‌کنم این شرافت من است که بگویم نمی‌توانم از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم. آدم‌هایی مثل منوچهر انور هستند که در این حوزه استادکار هستند. باید برای ترجمه از این افراد استفاده کرد.

این ویراستار همچنین بیان کرد: ما چوب این را می‌خوریم که زبان فارسی بین‌المللی نشده است حال آن‌که زبان فارسی یکی از بهترین و باظرفیت‌ترین زبان‌های دنیاست. اما برای معرفی آثار ایرانی همت می‌خواهد تا کتاب‌ها گلچین و به دیگر زبان‌ها ترجمه شوند. سپس چند خبرنگار و ژورنالیست کتاب دعوت شوند و هزینه‌ آن‌ هم پرداخت شود. چه اشکالی دارد؟ این هیچ ایرادی ندارد. اما الان نمی‌فهمم چرا بعضی‌ها را به نمایشگاه کتاب فرانکفورت برده‌اند؟ اگر می‌خواهیم واقعا آثار ایرانی ترجمه شوند باید بنشینند و کتاب‌ها را انتخاب کنند. چرا نباید «ملکوت» بهرام صادقی ترجمه شود یا «رازهای سرزمین من» رضا براهنی؟

سالمی افزود: باورم این است که می‌توانیم قصه‌ها و نوشته‌های خیلی خوب را انتخاب و به زبان‌های مختلف ترجمه کنیم. چرا نباید نمایشنامه‌های ساعدی به زبان‌های دیگر ترجمه شود؟ کتاب‌های زیادی داریم که می‌توان آن‌ها را به زبان‌های دیگر ترجمه و به دنیا معرفی کرد. چرا نباید «تنگسیر» یا «عنتری که لوطی‌اش مرده بود» چوبک، «شازده احتجاب» گلشیری و «جای خالی سلوچ» دولت‌آبادی به چندین زبان ترجمه شوند؟ چرا هنوز «ماهی سیاه کوچولو» ترجمه نشده است؟

او در بخش دیگری از سخنانش گفت: باید چند نویسنده قدر انتخاب کنیم و آن‌ها را به این نمایشگاه‌ها ببریم. کارهای احمد محمود را ترجمه کنیم. علی‌اشرف درویشیان و محمود دولت‌آبادی را به این نمایشگاه‌ها ببریم یا امثال حسین سناپور و زویا پیرزاد را. دو تا مترجم درست و حسابی به این مراسم ببریم. حضور برخی افراد چه مایه‌ای برای داستان و شعر ایرانی دارد؟ حضور این افراد چه کمکی به ترجمه آثار احمد محمود می‌کند؟ باید نویسندگان قدر زبان فارسی به این نمایشگاه‌ها برده شوند؛ منتها ما نمی‌خواهیم و وقتی نمی‌خواهیم همین می‌شود که هست.

 

منبع: ایسنا

میشل کلمن؛ رئیس اتحادیه ناشران جهان معتقد است افزایش فعالیت و معرفی ناشران ایرانی در بازار جهانی کتاب، آینده مثبتی را برای صنعت نشر ایران رقم می‌زند و روند برقراری تعاملات و مشارکت با ناشران خارجی را برای آنان تسهیل می‌کنیم.

 

به گزارش چاپ و نشر، میشل کلمن؛ رئیس اتحادیه ناشران جهان ، در پاسخ به این سوال که آیا حرکت خودخواسته برخی ناشران ایران در راستای خرید رایت کتاب های خارجی و رعایت حقوق آنان، می‌تواند در بهبود موقعیت نشر ایران در بازارهای جهانی موثر باشد، گفت: بله؛ قطعا تاثیر خواهد داشت اما نمی توانم درباره ابعاد این تاثیر نظر دقیقی داشته باشم.

وی ادامه داد: کار ما در حوزه نشر جهانی، بر اساس تعامل و اعتماد پیش می‌رود؛ از انتخاب مولف گرفته تا انتخاب ویراستار و ناشر و ... بنابراین هر اقدامی که بتواند رابطه و تعامل بین ناشران یک کشور با ناشران جهان را تقویت کند، نتایج مثبتی را برای طرفین به همراه خواهد داشت.

رئیس اتحادیه ناشران جهان با بیان اینکه ناشران ایرانی باید دامنه روابط جهانی خود را گسترش دهند، افزود: در این راستا، هر ناشر ایرانی که بتواند با رعایت حقوق ناشران و مولفان خارجی، روابط خود را تقویت کند، بیشتر و بیشتر در میان ناشران جهان شناخته خواهد شد و تبعا این شناخت به برقراری تعامل و همکاری‌های بیشتر او در عرصه جهانی نشر کمک خواهد کرد.

کلمن به ناشران ایرانی توصیه کرد تا در کنگره ای که اتحادیه ناشران جهان در ماه فوریه برگزار می‌کند، شرکت کنند و گفت: شرکت در این کنگره، این امکان را به اهالی نشر ایران می‌دهد که در یک فرصت سه روزه، آشنایی خوبی از بازار جهانی کتاب و ناشران مختلف جهان به دست بیاورند و از این آشنایی برای برقراری ارتباط بیشتر استفاده کنند.

وی همچنین درباره پیگیری دولت و برخی نهادهای ایرانی دیگر برای پیوستن ایران به معاهده جهانی برن، اظهار داشت: من اطلاع دارم که بحث عضویت ایران در معاهده برن، در داخل کشور شما از سوی نهادهایی در حال پیگیری است و حتی دو سال قبل هم که به ایران آمده بودم، این بحث مطرح بود.

رئیس اتحادیه ناشران جهان ادامه داد: اینکه این مراحل و پیگیری ها در ایران در حال انجام است، اتفاق خوبی به شمار می‌آید اما به نظر من روند به نتیجه رسیدن آن کمی طولانی شده است و من امیدوارم این مراحل با سرعت بیشتری طی شود و هر چه زودتر از سوی پارلمان ایران به تصویب برسد.

وی در پاسخ به دیگر سوال آنا درباره دغدغه وقوع تاثیرات منفی نشر دیحیتال بر نشر کاغذی در جهان و نقش آن در رشد منفی آمارهای نشر کاغذی در برخی کشورهای جهان، وقوع این تاثیرات را تایید کرد و گفت: در سال های اخیر شاهد رشد منفی نشر کاغذی بوده ایم و در مقابل، نشر الکترونیک بعد از رشدی مقطعی، به آمارهای ثابتی رسیده اما کتاب های صوتی با آمارهایی نجومی در حال گسترش است.

کلمن ضمن بیان اینکه علاقه به کتاب های صوتی در جهان، رو به افزایش است و به همین خاطر اتحادیه ناشران جهان، اعضای خود را به فعالیت در این حوزه تشویق می‌کند، اظهار داشت: ما نمی توانیم آینده روشنی را برای گونه های مختلف نشر ترسیم کنیم اما به طور قطع ایجاد این تغییر و تحولات را به عنوان یک فرصت می‌بینیم و سعی می‌کنیم با آن ها همراه شویم.

 

منبع: باشگاه خبرنگاران

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی گفت: نمایشگاه کتاب ناشران جهان اسلام مشهد پایتخت فرهنگی جهان اسلام آذرماه برگزار می‌شود.

 

به گزارش چاپ و نشر، سید سعید سرابی در جلسه شورای برنامه‌ریزی نمایشگاه کتاب ناشران جهان اسلام در اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی اظهار داشت: نمایشگاه کتاب ناشران جهان اسلام مشهد پایتخت فرهنگی جهان اسلام 9 تا 16 آذرماه در نمایشگاه بین‌المللی مشهد برگزار می‌شود.

وی اظهار داشت: در این نمایشگاه بخش ویژه ای به پایتخت فرهنگی جهان اسلام اختصاص پیدا کرده است، حضور ناشران جهان اسلام در نمایشگاه، دعوت از میهمانان خارجی برای حضور در افتتاحیه نمایشگاه، برگزاری برنامه‌های جنبی و ... از برنامه‌های این بخش است.

مدیر‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی با اشاره به اهداف نمایشگاه و توسعه فرهنگ مطالعه و کتابخوانی در بین اقشار مختلف جامعه اظهار داشت: به منظور حضور دانش‌آموزان در نمایشگاه با هماهنگی که با آموزش و پرورش انجام داده‌ایم مقرر شده است ساعت بازدید نمایشگاه از ساعت 10 صبح تا 21 باشد.

وی با اشاره به حضور رسانه‌ها در نمایشگاه کتاب گفت: هماهنگی لازم با خانه مطبوعات انجام شده است که مقرر شده از تعدادی رسانه خارجی نیز برای حضور در نمایشگاه دعوت شود.

سرابی توجه به کیفیت و محتوی را در کنار بحث کمی نمایشگاه ضروری دانست و افزود: بخش حکیم ابولقاسم فردوسی و بخش ویژه مشهد از ابتکارات این دوره از نمایشگاه است که می‌تواند بر محتوی کیفی نمایشگاه بیفزاید.

وی با اشاره به این که نظرسنجی از نمایشگاه به عهده جهاد دانشگاهی است، بیان داشت: نظر سنجی ما شامل نمایشگاه کتاب در جغرافیای نمایشگاه بین‌المللی است نتایج این نظر سنجی برای مخاطب شناسی و برنامه‌ریزی‌های آینده بسیار با اهمیت است.

مدیر‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی با اشاره به بحث اطلاع رسانی داخلی نمایشگاه گفت: با توجه به تجربه موسسه نمایشگاههای کشور این بخش به عهده این موسسه گذاشته شده است تا مردم راحت تر بتوانند به کتابهایی که می خواهند دسترسی پیدا کنند.

وی در پایان این جلسه اظهار امیدواری کرد با همکاری همه دستگاههای استان از جمله استانداری، شهرداری، آموزش و پرورش و ... این نمایشگاه در مشهد برگزار شود.

 

منبع: تسنیم