غلامحسین سالمی با بیان این‌که ایران نویسندگان و آثار بسیار خوبی برای معرفی به دنیا دارد، گفت: چرا برای معرفی ادبیات ایران نویسندگان قَدَر را به نمایشگاه‌های خارجی نمی‌بریم؟

 

این مترجم، درباره حضور صنعت نشر ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در خارج از کشور گفت: یکی از دلایلی که در این نمایشگاه‌ها موفق نیستیم این است که در ترجمه کتاب‌های خوب ایرانی به زبان‌های دیگر سهل‌انگاری می‌شود وگرنه ما قصه‌های بسیار خوب زیادی داریم ولی این قصه‌ها هیچ‌وقت به هیچ زبانی ترجمه نشده‌اند.

او در ادامه اظهار کرد: در گذشته یک‌سری کارهای ساعدی که به زبان روسی ترجمه شده یا کارهای هدایت که به زبان فرانسه ترجمه شده موفق بودند اما بعدا این روند پیگیری نشد. به نظر من وزارت ارشاد با همکاری صنف نویسندگان باید یک‌سری کتاب‌ها را برای ترجمه به زبان‌های خارجی گلچین کنند؛ چرا که ما آثار بسیار خوبی مثل آثار رضا براهنی، محمود دولت‌آبادی، احمد محمود، بهرام صادقی و نویسندگان دیگر داریم که ظرفیت بسیار بالایی برای ترجمه به زبان‌های دیگر دنیا دارند.

سالمی گفت: باید برای ترجمه این آثار به سراغ مترجمی رفت که بتواند از فارسی به انگلیسی درست ترجمه کند. خود من نمی‌توانم از فارسی به انگلیسی برگردانم، تعارف هم ندارم و فکر می‌کنم این شرافت من است که بگویم نمی‌توانم از فارسی به انگلیسی ترجمه کنم. آدم‌هایی مثل منوچهر انور هستند که در این حوزه استادکار هستند. باید برای ترجمه از این افراد استفاده کرد.

این ویراستار همچنین بیان کرد: ما چوب این را می‌خوریم که زبان فارسی بین‌المللی نشده است حال آن‌که زبان فارسی یکی از بهترین و باظرفیت‌ترین زبان‌های دنیاست. اما برای معرفی آثار ایرانی همت می‌خواهد تا کتاب‌ها گلچین و به دیگر زبان‌ها ترجمه شوند. سپس چند خبرنگار و ژورنالیست کتاب دعوت شوند و هزینه‌ آن‌ هم پرداخت شود. چه اشکالی دارد؟ این هیچ ایرادی ندارد. اما الان نمی‌فهمم چرا بعضی‌ها را به نمایشگاه کتاب فرانکفورت برده‌اند؟ اگر می‌خواهیم واقعا آثار ایرانی ترجمه شوند باید بنشینند و کتاب‌ها را انتخاب کنند. چرا نباید «ملکوت» بهرام صادقی ترجمه شود یا «رازهای سرزمین من» رضا براهنی؟

سالمی افزود: باورم این است که می‌توانیم قصه‌ها و نوشته‌های خیلی خوب را انتخاب و به زبان‌های مختلف ترجمه کنیم. چرا نباید نمایشنامه‌های ساعدی به زبان‌های دیگر ترجمه شود؟ کتاب‌های زیادی داریم که می‌توان آن‌ها را به زبان‌های دیگر ترجمه و به دنیا معرفی کرد. چرا نباید «تنگسیر» یا «عنتری که لوطی‌اش مرده بود» چوبک، «شازده احتجاب» گلشیری و «جای خالی سلوچ» دولت‌آبادی به چندین زبان ترجمه شوند؟ چرا هنوز «ماهی سیاه کوچولو» ترجمه نشده است؟

او در بخش دیگری از سخنانش گفت: باید چند نویسنده قدر انتخاب کنیم و آن‌ها را به این نمایشگاه‌ها ببریم. کارهای احمد محمود را ترجمه کنیم. علی‌اشرف درویشیان و محمود دولت‌آبادی را به این نمایشگاه‌ها ببریم یا امثال حسین سناپور و زویا پیرزاد را. دو تا مترجم درست و حسابی به این مراسم ببریم. حضور برخی افراد چه مایه‌ای برای داستان و شعر ایرانی دارد؟ حضور این افراد چه کمکی به ترجمه آثار احمد محمود می‌کند؟ باید نویسندگان قدر زبان فارسی به این نمایشگاه‌ها برده شوند؛ منتها ما نمی‌خواهیم و وقتی نمی‌خواهیم همین می‌شود که هست.

 

منبع: ایسنا

با به پایان راه رسیدن شصت ونهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در این دوره، غرفه ها و قفسه های کتاب کشورهای مختلف خالی شد و ناشران و اهالی قلم آماده بازگشت به کشورهای خود شدند.

 

شصت و نهمین دوره از نمایشگاه کتاب فرانکفورت، عصر دیروز؛ یکشنبه 23 مهرماه به کار خود خاتمه داد و غرفه داران، از جمله ناشران و نمایندگان تشکل های نشر ایران، مراحل تخلیه کتاب ها را آغاز کردند.

مطابق با آماری که ستاد امور رسانه ای نمایشگاه کتاب فرانکفورت تنها ساعاتی پس از به پایان رسیدن کار شصت ونهمین دوره از آن منتشر کرده است، حضور بازدیدکنندگان نسبت به روزهای پایان هفته در سال گذشته، 6.5 درصد افزایش است و این رقم در کل ایام نمایشگاه نسبت به دور قبل، با رشد 0.2 روبرو بوده است؛ آنچنانکه رقم نهایی بازدیدکنندگان که به ثبت شماره شناسه کارت های صادر شده به شکل روزانه، آماری دقیق است، 286,425 نفر بوده است.

همچنین در این دوره از نمایشگاه فرانکفورت مجموعا 7200 فعال نشر از 102 کشور در غرفه‌های مختلف به معرفی و ارائه کتاب های خود مشغول بوده اند.

ایران در این نمایشگاه، همچون چند دوره قبل با غرفه ای ملی ناشرانی همچون نگاه، ققنوس، پیدایش، هرمس و... و تشکل ها و انجمن هایی مانند مجمع ناشران انقلاب اسلامی، مجمع ناشران دفاع مقدس، اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران و آژانس های ادبی را دور هم گرد آورده بود.

استقرار غرفه گرنت ایران، اتفاق قابل توجه دیگری در حضور این دوره ایران در نمایشگاه فرانکفورت بود که با برپایی نشست های دیگری نیز همراه بود. حضور روئسای نمایشگاه فرانکفورت و چند نمایشگاه کتاب دیگر در غرفه ایران، برپایی نشست های تخصصی در زمینه ارتباط با نشر جهانی و ... از دیگر برنامه های ایران در این دوره از نمایشگاه بود.

هنوز آمار روشنی از فعالیت ناشران و تشکل های نشر ایران در راستای تعداد قرارهای ملاقات و نهایی شدن واگذاری رایت کتاب ها در دست نیست و باید منتظر اخباری که متعاقبا در این باره اعلام می شود ماند.

 

منبع: آنا

میشل کلمن؛ رئیس اتحادیه ناشران جهان معتقد است افزایش فعالیت و معرفی ناشران ایرانی در بازار جهانی کتاب، آینده مثبتی را برای صنعت نشر ایران رقم می‌زند و روند برقراری تعاملات و مشارکت با ناشران خارجی را برای آنان تسهیل می‌کنیم.

 

به گزارش چاپ و نشر، میشل کلمن؛ رئیس اتحادیه ناشران جهان ، در پاسخ به این سوال که آیا حرکت خودخواسته برخی ناشران ایران در راستای خرید رایت کتاب های خارجی و رعایت حقوق آنان، می‌تواند در بهبود موقعیت نشر ایران در بازارهای جهانی موثر باشد، گفت: بله؛ قطعا تاثیر خواهد داشت اما نمی توانم درباره ابعاد این تاثیر نظر دقیقی داشته باشم.

وی ادامه داد: کار ما در حوزه نشر جهانی، بر اساس تعامل و اعتماد پیش می‌رود؛ از انتخاب مولف گرفته تا انتخاب ویراستار و ناشر و ... بنابراین هر اقدامی که بتواند رابطه و تعامل بین ناشران یک کشور با ناشران جهان را تقویت کند، نتایج مثبتی را برای طرفین به همراه خواهد داشت.

رئیس اتحادیه ناشران جهان با بیان اینکه ناشران ایرانی باید دامنه روابط جهانی خود را گسترش دهند، افزود: در این راستا، هر ناشر ایرانی که بتواند با رعایت حقوق ناشران و مولفان خارجی، روابط خود را تقویت کند، بیشتر و بیشتر در میان ناشران جهان شناخته خواهد شد و تبعا این شناخت به برقراری تعامل و همکاری‌های بیشتر او در عرصه جهانی نشر کمک خواهد کرد.

کلمن به ناشران ایرانی توصیه کرد تا در کنگره ای که اتحادیه ناشران جهان در ماه فوریه برگزار می‌کند، شرکت کنند و گفت: شرکت در این کنگره، این امکان را به اهالی نشر ایران می‌دهد که در یک فرصت سه روزه، آشنایی خوبی از بازار جهانی کتاب و ناشران مختلف جهان به دست بیاورند و از این آشنایی برای برقراری ارتباط بیشتر استفاده کنند.

وی همچنین درباره پیگیری دولت و برخی نهادهای ایرانی دیگر برای پیوستن ایران به معاهده جهانی برن، اظهار داشت: من اطلاع دارم که بحث عضویت ایران در معاهده برن، در داخل کشور شما از سوی نهادهایی در حال پیگیری است و حتی دو سال قبل هم که به ایران آمده بودم، این بحث مطرح بود.

رئیس اتحادیه ناشران جهان ادامه داد: اینکه این مراحل و پیگیری ها در ایران در حال انجام است، اتفاق خوبی به شمار می‌آید اما به نظر من روند به نتیجه رسیدن آن کمی طولانی شده است و من امیدوارم این مراحل با سرعت بیشتری طی شود و هر چه زودتر از سوی پارلمان ایران به تصویب برسد.

وی در پاسخ به دیگر سوال آنا درباره دغدغه وقوع تاثیرات منفی نشر دیحیتال بر نشر کاغذی در جهان و نقش آن در رشد منفی آمارهای نشر کاغذی در برخی کشورهای جهان، وقوع این تاثیرات را تایید کرد و گفت: در سال های اخیر شاهد رشد منفی نشر کاغذی بوده ایم و در مقابل، نشر الکترونیک بعد از رشدی مقطعی، به آمارهای ثابتی رسیده اما کتاب های صوتی با آمارهایی نجومی در حال گسترش است.

کلمن ضمن بیان اینکه علاقه به کتاب های صوتی در جهان، رو به افزایش است و به همین خاطر اتحادیه ناشران جهان، اعضای خود را به فعالیت در این حوزه تشویق می‌کند، اظهار داشت: ما نمی توانیم آینده روشنی را برای گونه های مختلف نشر ترسیم کنیم اما به طور قطع ایجاد این تغییر و تحولات را به عنوان یک فرصت می‌بینیم و سعی می‌کنیم با آن ها همراه شویم.

 

منبع: باشگاه خبرنگاران

 

 

دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت در حالی برگزار شد که رئیس اتحادیه جهانی ناشران در غرفه ایران به انتقاد صریح از فعالیت ناشران ایرانی در حوزه ترجمه آثار خارجی پرداخت.

 

 

 

به گزارش چاپ و نشر، دومین روز حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت یکی از شلوغ‌ترین تجربه‌های حضور در این نمایشگاه طی سال‌های اخیر را تجربه کرد.

 

در نخستین برنامه دو نفر از نویسندگان کودک و نوجوان حاضر در نمایشگاه و عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در مجتمع آموزشی حافظ فرانکفورت حضور یافتند و با دانش آموزان گفتگو کردند و برایشان قصه خواندند و کتاب های خود را اهدا کردند.

 

در قالب یکی دیگر از برنامه های روز گذشته در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نشست دریچه‌ای برای ورود به بازار نشر ایران با حضور ایوب دهقانکار، کارولین کراسکری و شیوا مقانلو برگزار شد.

 

کارولین کراسکری مترجم کتاب‌های ایرانی در این نشست در سخنانی ادبیات معاصر ایران را دارای حضوری موفق در سطح جهان معرفی کرد و گفت: ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که می‌خوانیدش، احساس می‌کنید که آنچه می خوانید، را می‌توانید ببینید.

 

بابک بوبان، از دیگر مترجمان حاضر در این نشست نیز در سخنانی عنوان کرد: نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می‌توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود، نقش مترجم دیده نمی‌شود، کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده‌اند، اما ایران هنوز اول راه است.

 

شیوا مقانلو، نیز در ادامه این نشست در سخنانی عنوان کرد: داستان‌نویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت می‌کند اما وقتی می‌خواهی حاصل کار نوشتن را عمومی کرد، نیاز به یک ناشر و مترجم  نیز هست که در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.

 

در بخش دیگری از این برنامه نیز ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت (حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های غیر ایرانی) پرداخت.

 

در نشست دیگری که در روز دوم از برنامه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد، میشل کولمن رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان با دعوت انجمن ناشران دانشگاهی با حضور در غرفه ایران در گفتگویی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت.

 

کلمن با اشاره به سفر اخیر خود به ایران و دیدار با وزاری بهداشت و علوم گفت: برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. برای خود من این تناقض کمی عجیب است اما در نهایت برایم قابل قبول و پذیرفته نیست که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران در وضعیت فعلی باشد.

 

وی افزود: آقایان وزیر در دیدارهایی که داشتیم به من قول مساعد داده بودند که این وضعیت تغییر می‌کند و ماجرای کپی رایت در ایران حل می‌شود اما هنوز شاهد دو رویکرد متفاوت در این زمینه در ایران هستیم. درست است که ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که به این بهانه کتاب‌های ناشران جهان بدون اجازه ترجمه شود. من واقعا نمی‌فهمم چطور ممکن است که کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. من قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما اجرای آن در حال محقق شدن با تاخیر بسیار زیادی است.

 

اما در ادامه دیدارهای بین‌المللی ناشران ایرانی با ناشران و تشکل‌های نشر در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت، جمعی از ناشران ایرانی به دیدار ناشران فرانسوی حاضر در یکی از سالن‌های نمایشگاه رفته و از نزدیک با برنامه‌ها و فعالیت‌های آن‌ها آشنا شدند. همچنین انجمن زنان ناشر نیز به دیدار با اعضای انجمن زنان نویسنده و ناشر آلمان رفته و از نزدیک به فعالیت‌های آنها آشنا شدند.

 

حضور رئیس نمایشگاه کتاب روسیه در غرفه ایران و نیز پروفسور ناصر کنعانی از اساتید سرشناس دانشگاهی ایران در نمایشگاه فرانکفورت نیز از دیگر اتفاق‌های غرفه ایران در روز دوم نمایشگاه بود.

 

منبع: بی باک

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان زنجان خبر از تمدید ثبت‌نام ناشران کشوری برای حضور در نهمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان داد.

 

به گزارش چاپ و نشر، ناصر مقدم با اشاره به مهلت یک هفته‌ای ناشرای کشوری برای ثبت‌نام جهت حضور در نمایشگاه کتاب زنجان گفت: ناشران از ١٢ مهر تا ١٨ مهرماه مهلت داشتند که آمادگی خود را برای حضور در این نمایشگاه اعلام کنند و اینک این مهلت تا ٢٢ مهر ماه تمدید شده است.

وی با اشاره به برگزاری نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان از ١١ تا ١٧ آبان‌ماه جاری، اظهار داشت: امیدواریم ناشران خوبی برای حضور در زنجان اعلام آمادگی کنند تا همه علاقه‌مندان حوزه نشر بتوانند کتاب‌های مورد نیاز خود را در این نمایشگاه تهبه کنند.

در مهلت تعیین شده، علاوه بر استان زنجان،ناشران کشوری برای حضور در نمایشگاه‌های  کتاب استانی اردبیل (١ تا ٦ آبان )، خراسان شمالی  (٣ تا ٨ آبان)، مازندران(١٠ تا١٥ آبان) و کرمانشاه (٢٠ تا ٢٥ آبان) نیز ثبت‌نام می‌کنند.

گفتنی است سومین نمایشگاه مطبوعات و رسانه‌های استان زنجان نیز همزمان با نهمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان در محل مصلی برگزار خواهد شد.

سال گذشته همزمان با هفته دولت، هشتمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان در محل مصلی افتتاح شد که در آن ٣٤٧ ناشر از سراسر کشور در ٢٢٠ غرفه حضور داشتند. در این نمایشگاه بیش از ٣٨ هزار عنوان کتاب تدارک دیده شد.

سال ٩٣ نیز هفتمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان همزمان با نمایشگاه مطبوعات و رسانه‌های استان در محل نمایشگاه‌های بین‌المللی کاسپین برگزار شد و ٣٧٥ ناشر کشوری در آن حضور یافتند که در این میان ٢٧٥ ناشر به صورت مستقل و ١٠٠ ناشر به صورت اشتراکی و به نمایندگی از  سایر انتشاراتی‌ها بودند. در این نمایشگاه ٢٩٠ غرفه برای نمایش کتاب و ٣٦٠ غرفه برای مطبوعات اختصاص یافت.

 

منبع: روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان زنجان

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی گفت: نمایشگاه کتاب ناشران جهان اسلام مشهد پایتخت فرهنگی جهان اسلام آذرماه برگزار می‌شود.

 

به گزارش چاپ و نشر، سید سعید سرابی در جلسه شورای برنامه‌ریزی نمایشگاه کتاب ناشران جهان اسلام در اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی اظهار داشت: نمایشگاه کتاب ناشران جهان اسلام مشهد پایتخت فرهنگی جهان اسلام 9 تا 16 آذرماه در نمایشگاه بین‌المللی مشهد برگزار می‌شود.

وی اظهار داشت: در این نمایشگاه بخش ویژه ای به پایتخت فرهنگی جهان اسلام اختصاص پیدا کرده است، حضور ناشران جهان اسلام در نمایشگاه، دعوت از میهمانان خارجی برای حضور در افتتاحیه نمایشگاه، برگزاری برنامه‌های جنبی و ... از برنامه‌های این بخش است.

مدیر‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی با اشاره به اهداف نمایشگاه و توسعه فرهنگ مطالعه و کتابخوانی در بین اقشار مختلف جامعه اظهار داشت: به منظور حضور دانش‌آموزان در نمایشگاه با هماهنگی که با آموزش و پرورش انجام داده‌ایم مقرر شده است ساعت بازدید نمایشگاه از ساعت 10 صبح تا 21 باشد.

وی با اشاره به حضور رسانه‌ها در نمایشگاه کتاب گفت: هماهنگی لازم با خانه مطبوعات انجام شده است که مقرر شده از تعدادی رسانه خارجی نیز برای حضور در نمایشگاه دعوت شود.

سرابی توجه به کیفیت و محتوی را در کنار بحث کمی نمایشگاه ضروری دانست و افزود: بخش حکیم ابولقاسم فردوسی و بخش ویژه مشهد از ابتکارات این دوره از نمایشگاه است که می‌تواند بر محتوی کیفی نمایشگاه بیفزاید.

وی با اشاره به این که نظرسنجی از نمایشگاه به عهده جهاد دانشگاهی است، بیان داشت: نظر سنجی ما شامل نمایشگاه کتاب در جغرافیای نمایشگاه بین‌المللی است نتایج این نظر سنجی برای مخاطب شناسی و برنامه‌ریزی‌های آینده بسیار با اهمیت است.

مدیر‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان‌رضوی با اشاره به بحث اطلاع رسانی داخلی نمایشگاه گفت: با توجه به تجربه موسسه نمایشگاههای کشور این بخش به عهده این موسسه گذاشته شده است تا مردم راحت تر بتوانند به کتابهایی که می خواهند دسترسی پیدا کنند.

وی در پایان این جلسه اظهار امیدواری کرد با همکاری همه دستگاههای استان از جمله استانداری، شهرداری، آموزش و پرورش و ... این نمایشگاه در مشهد برگزار شود.

 

منبع: تسنیم

استاندار خراسان جنوبی با بیان اینکه کتاب باید به عنوان کالایی موثر در سبد خانواده‌ها قرار گیرد گفت: برپایی نمایشگاه های استانی کتاب اقدامی ارزشمند در جهت توسعه فرهنگ کتاب و کتاب خوانی و حمایت از ناشران و نویسندگان است.

 

به گزارش چاپ و نشر، محمدمهدی مروج‌الشریعه در مراسم افتتاح نمایشگاه کتاب، اظهار داشت: برپایی نمایشگاه‌های استانی کتاب اقدامی ارزشمند در جهت توسعه فرهنگ کتاب و کتابخوانی و حمایت از ناشران و نویسندگان است.

وی با بیان اینکه این رویداد فرهنگی برای رسیدن به هدف ارتقای فرهنگ کتابخوانی و مطالعه لازم بوده اما کافی نیست افزود: باید متولیان امر اراده کنند تا مطالعه به یک عادت روزانه برای مردم و کتاب نیز به عنوان کالایی موثر در سبد خانواده قرار گیرد.

استاندار خراسان جنوبی بیان کرد: امید است برپایی یازدهمین نمایشگاه کتاب خراسان جنوبی فصل جدیدی را در توجه بیشتر مردم فرهیخته این استان به فرهنگ کتابخوانی و نیز تحقق سیاست ها و برنامه های فرهنگی دولت رقم بزند.

مروج‌الشریعه تصریح کرد: خراسان جنوبی به دلیل همجواری با آستان مقدس رضوی و دارا بودن مراکز علوم دینی چون مدرسه دینی معصومیه و مدارس نوین شوکتیه مأنوس با کتاب و کتابخوانی است.

وی خاطرنشان کرد: فعالیت‌هایی که در این زمینه انجام می‌شود باید از غنایی هم سنگ فرهنگ این مرز و بوم برخوردار باشد و اگر در امتداد این فرهنگ باشد می‌تواند مورد اسقبال مردم قرار گرفته و باعث توسعه پایدار فرهنگی شود.

استاندار خراسان جنوبی یادآور شد: خراسان جنوبی با قدمت فرهنگی کم نظیر و پرورش علما و نخبگان علمی همواره بر تارک سپهر فرهنگ ایران اسلامی می‌درخشد.

مروج‌الشریعه اظهار داشت: این درخشش مرهون زحمات بزرگ مردانی است که با تأسیس مدرسه علوم دینی معصومیه و نیز مدرسه علوم نوین شوکتیه به عنوان سومین مدرسه پس از دارالفنون و رشدیه در سطح کشور بستر تعلیم و تربیت بزرگانی همچون پروفسور معتمدنژاد پدر علم ارتباطات و پروفسور گنجی پدر علم هواشناسی، پروفسور بلالی مود پدر علم سم شناسی ایران، دکتر شکوهی پدر علم تعلیم و تربیت و غیره را فراهم کردند و خراسان جنوبی را به عنوان مهد فرهنگ و علم معرفی کردند.

وی افزود: رئیس جمهور در منشور "دوباره ایران" که بحق نقشه راهی برای طی مسیر تحقق برنامه‌های مدبرانه دولت تدبیر و امید است به برنامه‌های  فرهنگی دولت اشاره و نسبت به ارتقای سطح فرهنگی جامعه تاکید کرده‌اند.

 استاندار خراسان جنوبی گفت: اجرای برنامه‌هایی همچون برگزاری نمایشگاه کتاب و ارائه طرح‌های حمایتی از تولید تا مصرف کتاب در راستای شفاف سازی و هدفمندی یارانه‌های بخش فرهنگ بالاخص یارانه بخش کتاب از جمله برنامه‌های دولت است که رضایت‌مندی اصحاب فرهنگ و هنر را به دنبال داشته و در ارتقای فرهنگ والای کتابخوانی و مطالعه و توسعه سطح علمی و فرهنگی جامعه موثر واقع شده است.

منبع: تسنیم

رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان اهر گفت: در این شهرستان ۲ ناشر و ۳ چاپخانه دارای مجوز در حال فعالیت هستند.

 

به گزارش چاپ و نشر، مهدی زارعی در جلسه کارگروه تخصصی اجتماعی و فرهنگی شهرستان اهر با اعلام اینکه در این شهرستان ۲ ناشر و ۳ چاپخانه دارای مجوز در حال فعالیت هستند، گفت: در شش‌ ماهه نخست سال جاری، ۶ مورد کتاب از نویسندگان بومی در شهرستان اهر به چاپ رسیده است موضوعات آن به نام اهر یا سایر عناوین است.

وی همچنین از برگزاری بیش از ۵۵ برنامه فرهنگی و هنری طی نیمه اول سال جاری در شهرستان اهر خبر داد و گفت: سینما قدس شهرداری اهر که ساختمان آن متعلق به شهرداری و امکانات و تجهیزات آن نیز متعلق به اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی اهر است، به دلیل تعمیرات راکد مانده که تلاش می‌کنیم به‌ زودی بازگشایی شود.

رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی اهر ضمن اعلام فعالیت ۳۷ کانون فرهنگی و هنری مساجد در شهرستان اهر، افزود: سه موسسه فرهنگی و هنری و پژوهشی و آموزشی و ۳ موسسه قرآنی، ۴ انجمن فرهنگی و هنری، ۳ نشریه چاپی، ۶ پایگاه خبری، ۲۷ خبرنگار، سه دکه مطبوعاتی، ۱۱ مرکز عرضه محصولات فرهنگی و ۱۰ آموزشگاه آزاد موسیقی در این شهرستان فعالیت می‌ کنند.

مهدی زادعی در پایان گفت: برگزاری دو جشنواره سراسری، ۵ مورد همایش در موضوعات مختلف، ۶ مورد نمایشگاه کتاب، فرهنگی و هنری، سه مورد اجرای زنده موسیقی در قالب کنسرت، ۵ مورد اجرای نمایش، تولید ۲ فیلم کوتاه، ۶ مورد تکریم هنرمندان در مناسبت‌ های مختلف، برگزاری یازدهمین دوره جشنواره سراسری تئاتر کوتاه اهر (ارسباران)، اولین جشنواره سراسری عکس سال ارسباران و نظیره سرایان منطقه‌ ای حیدربابا از جمله فعالیت‌ های اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی اهر در سال جاری است.

 

منبع: اهر خبر 

شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در تاریخ دهم اکتبر (هجدهم مهرماه) با حضور آنگلا مرکل صدراعظم آلمان و امانوئل مکرون رئیس‌جمهوری فرانسه در شهر فرانکفورت آلمان افتتاح می‌شود و از روز یازدهم اکتبر (نوزدهم مهرماه) در معرض بازدید متخصصان و ناشران خواهد بود.

 

به گزارش چاپ و نشر، این نمایشگاه تا پانزدهم اکتبر (23 مهرماه) ادامه خواهد داشت. نمایشگاه کتاب فرانکفورت که از سال 1949 و پس از جنگ جهانی دوم بنیان گذاشته شد، بزرگ‌ترین و مهم‌ترین رویداد جهانی در زمینه نشر کتاب است. نمایندگان شرکت‌های بزرگ و کوچک نشر کتاب و چند رسانه‌ای از سراسر جهان برای ارائه آثارشان و بازاریابی و عرضه آن در گستره جهانی در این نمایشگاه شرکت می‌کنند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک رویداد تجاری و بازاریابی بزرگ و پراهمیت در زمینه نشر کتاب است و فرصتی برای ناشران جهت مذاکره درباره حقوق بین‌المللی نشر کتاب و عقد قرارداد و فروش کتاب در سطح بین‌المللی فراهم می‌آورد. در این دوره از نمایشگاه ناشران و نمایندگان بیش از یکصد کشور حضور دارند که آثار خود را در نزدیک به 7 هزار غرفه به نمایش می‌گذارند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت از پربازدید‌کننده‌ترین نمایشگاه‌های فرهنگی در سطح بین‌المللی است. براساس آمار اعلام‌شده، نمایشگاه در سال گذشته مورد بازدید بیش از سیصد هزار بازدید‌کننده قرار گرفته بود.

ویژگی‌های این دوره از نمایشگاه

امسال همچون چند ساله اخیر، نشر دیجیتال (ای‌بوک) بخش قابل توجهی از نمایشگاه را به خود اختصاص داده است. نشر کودکان و نوجوانان از بخش‌هایی است که روندی رو به رشد دارد و در این دوره ناشران این بخش حضوری شاخص دارند. همچنین به دنبال استقبال خوب سال گذشته از کتاب‌هایی در زمینه تغذیه و آشپزی، در نمایشگاه امسال نیز این بخش پربار است. علاوه بر ناشران کتاب، بخش‌هایی از نمایشگاه به ناشران مجلات و روزنامه‌ها و همچنین به انجمن‌ها و موسسه‌های ادبی اختصاص دارد. بازار بین‌المللی خرید و فروش، پخش آثار و ترجمه و نشر از قسمت‌های اصلی نمایشگاه کتاب فرانکفورت است که چرخش مالی قابل توجهی دارد. علاوه بر محوطه بزرگ داخلی و بیرونی نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت؛ به مناسبت برگزاری نمایشگاه کتاب، مجموعه‌ای از فعالیت‌های فرهنگی، ادبی و هنری در موزه‌ها، کانون‌ها و مراکز فرهنگی و هنری شهر فرانکفورت و حتی شهرهای اطراف آن برگزار می‌شود. مجموعه‌ای شامل نمایشگاه‌های هنری و عکس و نشست‌های ادبی و همچنین بزرگداشت‌های ادبی و هنری در این زمینه شایان نام بردن است.

مهمان ویژه نمایشگاه

از سال 1967 به بعد؛ هر دوره نمایشگاه، یک کشور یا منطقه را به عنوان مهمان ویژه انتخاب می‌کند و بخش اصلی مراسم افتتاحیه به آن کشور اختصاص می‌یابد. این کار با هدف شناساندن زبان و ادبیات کشورها در گستره‌ای بین‌المللی است و فرصت ویژه‌ای برای ناشران کشورهای منتخب فراهم می‌آورد. امسال مهمان ویژه فرانسه است که علاوه بر حضور گسترده ناشران و نویسندگان فرانسوی در این دوره، برنامه‌های ویژه‌ای درباره زبان و ادبیات فرانسه نیز تدارک دیده شده است. انتخاب مهمان ویژه به درخواست کشورهاست و همان‌گونه که یورگن بوس مدیر نمایشگاه کتاب فرانکفورت اعلام داشته، وجود جریان آزاد نگارش و چاپ آثار در زمینه‌های گوناگون و عدم ممیزی و رعایت قانون کپی رایت یا حق مولف از مهم‌ترین موارد پذیرش درخواست کشورها به عنوان

مهمان ویژه است.

حضور ایران در این دوره از نمایشگاه

ناشران ایرانی در این دوره نیز همچون سال گذشته حضوری محدود دارند. مجموعه کوچکی از ناشران دولتی و آزاد، غرفه جمهوری اسلامی ایران را شکل می‌دهد که در دو بخش بزرگسال و کودک آثار خود را به نمایش خواهند گذاشت. حضور اندک و کم فروغ ناشران مستقل و خصوصی از نقاط ضعف حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت است. هر ساله موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران طی اطلاعیه‌ای ناشران و آژانس‌های ادبی را برای حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت فرا می‌خواند و بخشی از هزینه‌های اجاره غرفه را هم خود تقبل می‌کند. این فراخوان از طریق اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران نیز صورت می‌پذیرد. بسیاری ازناشران ایرانی دیدگاهی سنتی نسبت به دنیای نشر دارند و تنها فعالیت بین‌المللی آنها ترجمه‌های بدون پرداخت حق مولف است. عدم رعایت کپی‌رایت یا حق مولف در حوزه نشر کتاب سال‌هاست که به عنوان مشکل غیر قابل حل در ایران وجود دارد. گرچه در سال‌های اخیر تعداد محدودی از ناشران ایرانی اقدامات محدودی برای رعایت کپی رایت انجام داده‌اند اما بدنه اصلی نشر کتاب در کشور ما از این قانون بین‌المللی پیروی نمی‌کنند و این امر موجب بی‌اعتمادی ناشران بزرگ نسبت به نشر ایران شده است. پذیرش قانونکپی رایت بر عهده سیاست‌گذاران فرهنگی کشور است وبدیهی است تا زمانی که دولتمردان فرهنگی این امر را رعایت نکنند؛ هر گونه اقدام ناشران در این زمینه تلاشی محدود و بازدهی اندک خواهد داشت. در این خصوص می‌توان از نشر ققنوس نام برد که در دوره پیشین توانست امتیاز ترجمه دو عنوان از کتاب هایش به زبان عربی را به یک ناشر از کشور امارات واگذار کند.‌ گرچه در سال‌های اخیر مسئولان فرهنگی ضمن استقبال از قانون کپی‌رایت وعده‌هایی برای بررسی شرایط اجرای آن داده‌اند، اما تا رسیدن به شرایط آرمانی بین‌المللی راه دراز و دشواری پیش روی نشر ایران است.

 

منبع: کسب و کار

اعضای شورای برنامه ریزی صنف نشر در نشر سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران اعلام شدند.

 

به گزارش چاپ و نشر، اعضای شورای برنامه ریزی صنف نشر در سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران با معرفی نمایندگان دو تشکل فراگیر نشر (اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران و اتحادیه شرکت‌های تعاونی‌ ناشران ایران«آشنا») انتخاب شده اند.

بر اساس این خبر در این شو ا محمدرضا حاتمی، فتح‌الله فروغی، مسعود پایدار و عبدالعظیم فریدون از سوی اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران، حسبن معینی، سید محمود حسینی و محمود آموزگار از سوی اتحادیه شرکت‌های تعاونی‌ ناشران ایران«آشنا» و داوود موسایی و امیر حسین زادگان به معرفی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به عنوان اعضای شورای برنامه ریزی صنف نشر در سی‌ و یکمین نمایشگاه کتاب تهران حضور خواهند داشت.

برنامه‌ریزی برای مشارکت جدی‌تر تشکل‌های نشر در برگزاری نمایشگاه کتاب تهران و معرفی مدیران کمیته‌هایی که توسط تشکل‌های نشر اداره می‌شود از مهم‌ترین وظایف این کمیته محسوب می‌شود.

 

منبع: روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی