موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران دستاوردهای حضور جمهوری اسلامی ایران در شصت و نهمین دوره نمایشگاه کتاب فرانکفورت را منتشرکرد.

 

شصت ونهمین دوره نمایشگاه کتاب فرانکفورت از تاریخ 19 تا 23 مهر برگزار شد. جمهوری اسلامی ایران در این دوره از نمایشگاه در دوبخش بزرگسال و کودک و نوجوان با برپایی غرفه ملی حضور داشت. در این دوره از نمایشگاه، 159 مورد از توافقات فروش رایت به قرارداد قطعی رسید و پیش‌نویس 66 مورد دیگر نیز امضاء شد. با توجه به تداوم تعاملات و گفتگوهای ناشران ایرانی با طرفین خارجی در روزها و ماه های آینده به این توافقات اضافه خواهد شد. براساس این گزارش آمار اولیه قراردادها و تفاهم‌نامه‌های منعقده میان ناشران ایرانی و خارجی در شصت و نهمین دوره نمایشگاه کتاب فرانکفورت به قرار زیر است:

•  انتشارات ققنوس:

5 عنوان با انتشارات زورکامپ و لودیلتانت

•  آژانس ادبی پل: ( 36 عنوان قرارداد قطعی و 16 عنوان در حال مذاکره)

3 عنوان با ناشران آلمان

7 عنوان با ناشران الجزایر

6 عنوان با ناشران مصر

1 عنوان با ناشران آمریکا

3 عنوان با ناشران کره جنوبی

3عنوان با ناشران قزاقستان

7 عنوان با ناشران آلبانی

2 عنوان با ناشران گرجستان

3 عنوان با ناشران انگلستان

1 عنوان با ناشران اتریش

یادآوری: 11 عنوان کتب انتشارات عصرگویش از آنجا که توسط آژانس ادبی پل انجام شده، در آمار این آژانس مجدداً تکرار شده است.

•  انتشارات شباویز:

9 عنوان، با ناشران کره‌ای

30 عنوان، با ناشران چینی

20 عنوان با ناشران ترکیه‌ای

6 عنوان با ناشران مالزی

3 عنوان با ناشران تایلندی

•  آژانس ادبی کیا

قرارداد ترجمه و انتشار 5 عنوان با ناشران چین

•  پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی

4 عنوان با ناشران کشور هلند

•  انتشارات عصر گویش

4 عنوان با ناشران قزاقستان

7 عنوان با ناشران انگلیس

•  انتشارات شمع و مه

قرارداد ترجمه و انتشار 12 عنوان کتاب به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، صربی و چینی

•  انتشارات براق:

25 عنوان

•  انتشارات ندای سینا (انجمن زنان ناشر)

1 عنوان با ناشران آلمان

 

•  انتشارات ایرانشناسی

منبع: عصر نمایشگاه

 

دبیر اجرایی طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی(گرنت) از امضای ۵۰ قرارداد و پیش قرارداد با ناشران خارجی در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت خبر داد و گفت: روند ارائه درخواست به دبیرخانه همچنان ادامه دارد.

 

ایوب دهقان‌کار، نماینده طرح گرنت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت، با اشاره به فعالیت انجام شده در غرفه ایران گفت: ما با رونمایی از طرح گرنت و ترغیب ناشران داخلی و خارجی به استفاده از مزایای این طرح انگیره‌ای ایجاد کردیم، برای روی آوردن ناشران خارجی به ترجمه کتاب‌های ایرانی، یکی از پیش‌شرط‌های تخصیص گرنت به ناشر خارجی بستن قرارداد و خرید کپی رایت توسط ناشر است،‌ بنابراین گرنت در حقیقت پشتوانه‌ای برای ناشران داخلی نیز محسوب می‌شود و برای اقتصاد نشر نیز مفید است،‌ چرا که ما ضمن اینکه پول را به ناشر خارجی پرداخت می‌کنیم،‌ در عین حال سود مادی هم برای ناشر داخلی به وجود می‌آوریم چرا که ناشر خارجی ملزم به خرید رایت اثر از ناشر داخلی می‌شود.

وی ادامه داد: در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت تعدادی از ناشران خارجی مستقیماً به ما مراجعه کرده و درخواست معرفی کتاب می‌کردند‌، دسته‌ای دیگر نیز به همراه ناشر داخلی مراجعه کرده و درباره کتاب مدنظر خود مذاکره داشتند.

دهقانکار از امضای 50 قرارداد و پیش قرارداد تفاهم‌نامه ترجمه و انتشار کتاب با ناشران خارجی در نمایشگاه کتاب خبر داد و گفت: هم‌چنین پس از اتمام نمایشگاه نیز قراردادهایی به نتیجه رسیده و به دبیرخانه ارسال شده است، ارسال درخواست‌های جدید به دبیرخانه نیز ادامه دارد. طرف یک هفته تا ده روز آینده جلسه شورای سیاست‌گذاری تشکیل جلسه خواهد داد و در خصوص درخواست‌های ارسالی تصمیم‌گیری می‌شود.

دبیر اجرایی طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی(گرنت) در پاسخ به این پرسش که ناشران خارجی تاکنون خواستار چه کتاب‌هایی بوده‌اند،‌ گفت: بیشتر گرایش ناشران خارجی به سمت کتاب‌های حوزه ادبیات و کودک و نوجوان است،‌ البته به صورت موردی کتاب‌های دانشگاهی‌، دفاع مقدس و دینی نیز خواستار داشت. اما سهم عمده از کتاب‌های کودک و نوجوان است.

بیشتر بخوانیم: «گرنت»‌ و «تاپ»، ناشران بین‌المللی را متمایل به بازار نشر ایران کرده است

وی درباره اینکه ناشران متقاضی گرنت بیشتر از کدام کشورها هستند،‌ گفت: ناشرانی از کشورهای آسیایی،‌ چینی‌، کره‌ای‌، کشورهایی از خاورمیانه چون عراق‌، لبنان،‌ سوریه،‌ کشورهای اروپایی چون  ایتالیا، آلمان، آرژانیتن، برزیل، امریکای جنوبی، انگلستان و... بیشتر خواستار گرنت بوده‌اند.

دهقانکار در پاسخ به اینکه آیا به بررسی و مقایسه طرح گرنت جمهوری اسلامی ایران با سایر کشورها همچون «تدای» ترکیه(طرح گرنت در این کشور) پرداخته‌اید تا از تجربیات آن‌ها بهره ببریم،‌ گفت:‌ ما در دبیرخانه، 20 کشور را که گرنت ترجمه و انتشار پرداخت می‌کنند، رصد کردیم، نحوه درخواست و پرداخت نهایی مبلغ گرنت را رصد کردیم شاید جالب توجه باشد که ما در نمایشگاه فرانکفورت در کنفرانس بین‌المللی که با حضور کشورهای دارای طرح گرنت برگزار شد،‌ شرکت کردیم که مطالعه به صورت میدانی را برای ما فراهم کرد.

 

منبع: تسنیم

رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان می‌گوید: معاون نمایشگاه فرانکفورت پس از اعتراض ما گفت: اگر از این دست حرکت‌ها جلوگیری کند، نشریات و رسانه‌های آلمانی به آنها اعتراض خواهند کرد. من نیز اعلام کردم که این مساله مشکل آنهاست‌، نه ما.

 

چند سالی است که ایران حضوری متفاوت در نمایشگاه کتاب فرانکفورت را تجربه می کند، حضور در غرفه ای با عنوان کتاب هایی از ایران که بخشی از داشته های نشر ایران را به نمایش می گذارد، در سال های گذشته هم چنین مسئولان موسسه نمایشگاه های فرهنگی کشور نیز تلاش کرده اند تا تعاملات خوبی را با مسئولان و مدیران این نمایشگاه برقرار کنند، تعاملاتی که به نظر می رسد، در بخش هایی موفق و در بخش هایی دیگر ناموفق بوده اند.

عمده ترین چالش ایران با نمایشگاه کتاب فرانکفورت بر سر ماجرای دعوت از سلمان رشدی در مراسم افتتاحیه این نمایشگاه در سال 2015 بود که نهایتا ایران مراتب اعتراض خود را با تحریم حضور مطرح کرد و نشان داد که بزرگترین نمایشگاه بین المللی جهان نیز از رویکردهای سیاسی بدور نیست، علاوه بر آن در سال های اخیر در چهارمین روز نمایشگاه که درها به روی عموم باز می شود ، تعدادی از عناصر گروهک خودفروخته منافقین با حضور در غرفه ایران و تهیه تصاویر و فیلم هایی از حضور خود اقدام به گرفتن پناهندگی می کنند، امسال اما ناشران مستقل حاضر در غرفه ایران مراتب اعتراض رسمی خود به عدم برخورد مسئولان و مدیران نمایشگاه فرانکفورت با اینگونه اقدامات را مطرح کردند. با محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران در این زمینه گفت وگویی داشته ایم.

آقای آموزگار چند سالی است که حاشیه هایی برای غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت پیش می آید در حالی که انتظار می رود، مسئولان چنین نمایشگاهی نظم و امنیت را به خوبی رعایت کنند ، چه شد که تصمیم به اعتراض به این برخورد دوگانه مسئولان نمایشگاه گرفتید؟

 مزاحمت های شکل گرفته برای فعالیت حرفه ای ناشران ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت امسال مسبوق به سابقه است و در سال گذشته نیز تکرار شده بود. این اتفاق اما امسال با شدت بیشتری شکل گرفت و توهین های زیادی را متوجه ناشران ایرانی حاضر در غرفه کرد. مراتب این اتفاق البته امسال از سوی ما پیش بینی شده و به مسئولان نمایشگاه نیز اعلام شده بود. اما افراد گروهک خود فروخته منافقین امسال با بی پروایی به تمامی ناشران حاضر در غرفه ایران و فعالیت حرفه ای آنها توهین کردند.

 ما به عنوان اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و نیز ناشران مستقل حاضر در این غرفه که با صرف هزینه بسیار در این رویداد حاضر شدیم، تصمیم گرفتیم که به این اتفاق به شکل شدید اعتراض و از این رفتار دوگانه مسئولان این نمایشگاه انتقاد کنیم.

 به نظر می رسد، مسئولان این نمایشگاه عامدانه از ورود این عناصر ممانعت نکرده و حتی نسبت به اینگونه اتفاقات واکنش خاصی نیز نشان نمی دهند؟

 مسئولان این نمایشگاه مدعی هستند که به خاطر آزادی بیان در آلمان قادر به جلوگیری از این اتفاق نبوده و نیستند در حالی که مطابق قانون آزادی بیان، موضوعاتی از این دست شامل محیط داخلی نمایشگاه نمی شود چرا که تمامی امور آن با تایید و اجازه مدیران نمایشگاه کتاب فرانکفورت شکل می گیرد. به عبارت دیگر داخل سالن های نمایشگاه و اتفاقات شکل گرفته در آنها تحت رایت و حق مالکانه نمایشگاه کتاب است و کسی نمی تواند بدون اجازه مدیران نمایشگاه در آن دست به کاری بزند و همه چیز در چهارچوب قواعد این نمایشگاه است. من این نکته حقوقی را صریح به معاون نمایشگاه نیز اعلام کردم و تاکید کردم که این اتفاق بدون تمایل شما صورت نمی گیرد.

واکنش مسئولان نمایشگاه چه بود؟

پاسخی که به من در این زمینه داده شد نیز در نوع خودش جالب بود. معاون نمایشگاه فرانکفورت در این زمینه به بنده گفت که اگر از این دست حرکت ها جلوگیری کند، نشریات و رسانه های آلمانی به آنها اعتراض خواهند کرد. من نیز به نمایندگی از ناشران ایرانی به وی اعلام کردم که این مساله مشکل داخلی آنهاست و ناشران ایرانی به دلیل تحمل هزینه زیاد برای حضور در این رویداد تمایلی به شرکت در آن در صورت تداوم این برخوردها ندارند.

 حضور ناشران ایرانی در این رویداد تلاش برای همراهی نشر ایران با بازار جهانی نشر است و به طور طبیعی با تکرار چنین برخوردهایی ناشران ایران دیگر تمایلی به حضور در این رویداد نخواهند داشت. در همین زمینه من و مدیران نشر ثالث، نگاه، هرمس، پیدایش به معاون نمایشگاه اعلام کردیم که در صورت حل نشدن این مساله از حضور در این نمایشگاه در ادوار بعد منصرف خواهیم شد.

پس از این اقدام و ارسال نامه اعتراضی باز هم موضوع را پیگیری کردید؟

من در جلسه دیگری که در جریان برگزاری نمایشگاه در این زمینه داشتم به این خواسته ناشران ایرانی تاکید کردم و در مذاکراتم با اتحادیه ناشران آلمان نیز بر این مساله تاکید داشتم مدیران این نمایشگاه باید بدانند که ما نیز همانند سایرین برای فعالیت تجاری در این رویداد حاضریم و فضایی که آنها برای ما فراهم آورده اند مناسب این کار نیست. از سوی دیگر من بر این باورم که موسسه نمایشگاه های فرهنگی باید در این زمینه اعلام خسارت نیز بکند چرا که وضعیت ایجاد شده به ویژه در زمان حضور هیئت ایتالیایی در غرفه ایران، خسارت های قابل توجهی متوجه ایران کرده که باید جبران شود.

 منبع: تسنیم

نمایندگان تشکل‌های نشر و ۱۶ ناشر ایرانی از ۱۹ مهر در نمایشگاه کتاب فرانکفورت حضور خواهند داشت.

 

به گزارش چاپ و نشر، مدیر موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی با اعلام این خبر گفت: ناشران ایرانی تا ۲۳ مهر که روز پایانی نمایشگاه فرانکفورت است به معرفی جدیدترین دستاورد‌های نشر ایران می‌پردازند.

امیر مسعود شهرام نیا افزود: در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ۸۰ کشور حضور دارند و ناشران ایرانی در قالب غرفه ملی و به صورت مستقل در این نمایشگاه شرکت می‌کنند.

مدیر موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی گفت: امسال، نمایندگان نشر ایران در بخش بزرگسال و کودک حضور خواهند داشت و پنج تشکل نشر و آژانس‌های ادبی "پل" و " تماس " در غرفه ایران فعالیت می‌کنند.

شهرام نیا درباره بخش گرنت (طرح حمایت از انتشار کتب ایرانی) در نمایشگاه کتاب فرانکفورت افزود: این بخش که به خرید و فروش حق انتشار آثار می‌پردازد کتابچه‌های خوبی را به زبان‌های انگلیسی و آلمانی عرضه می‌کند و امیدواریم گرنت به جهانی شدن کتاب ایران کمک کند.

مدیر موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی گفت: بخشی هم به معرفی نمایشگاه کتاب تهران اختصاص دارد تا در فرصت نمایشگاه کتاب فرانکفورت بتوانیم تعامل‌های بین المللی را بیشتر کنیم.

شهرام نیا افزود: شعار امسال ما "افزایش کیفیت حضور" در نمایشگاه فرانفکورت است و به همین دلیل سعی کرده ایم تخصصی‌تر عمل کنیم.

وی در خصوص کتاب‌های ارائه شده در نمایشگاه گفت: امسال جدیدترین آثار استاد فرشچیان رونمایی می‌شود و از تصاویر و تذهیب‌های ایشان در نمایشگاه استفاده می‌کنیم.

مدیر موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی افزود: ما برای "روز ایران" در نمایشگاه برنامه‌های اجرای موسیقی و تعزیه را پیش بینی کرده ایم.

شهرام نیا درباره نویسندگان حاضر در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: امسال نویسندگانی، چون الهام فلاح، محمد رضا شمس، مصطفی رحماندوست، رویا مکتبی فرد، محمد برآبادی، جعفر شیرعلی نیا و غلامرضا امامی در این نمایشگاه حضور دارند.

وی درباره سابقه نمایشگاه فرانکفورت افزود: سابقه این نمایشگاه به ۶۸ سال قبل می‌رسد؛ تعدادبازدیدکنندگان این نمایشگاه در سال گذشته ۲۷۸ هزار نفر بود و در آن سال بیش از هفت هزار ناشر در آن شرکت کردند.

شهرام نیا گفت: امسال، کشور فرانسه مهمان ویژه نمایشگاه است و فرانسوی‌ها اعلام کرده اند ۱۳۴ نویسنده در غرفه شان حاضر می‌شوند و ۲۰۰ رمان مختلف را عرضه می‌کنند.

نمایشگاه کتاب فرانکفورت یکی از معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب در جهان است. بازدید از این نمایشگاه در روز‌های اول برای متخصصان است و روز پایانی عموم برای خرید کتاب مراجعه می‌کنند. این نمایشگاه محلی برای تعامل بین المللی ناشران و نویسندگان در حوزه نشر است و جنبه اقتصادی آن برای آن‌ها پررنگ‌تر است.

 

منبع: خبرگزاری صدا و سیما

مسئول امور بین الملل انجمن نویسندگان کودک ونوجوان در شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: 300 عنوان از بهترین های نشر کودک و نوجوان متعلق به بیش از 50 ناشر ایرانی در این نمایشگاه در معرض دید عموم قرار می گیرد.

 

لیلا مکتبی فرد، با بیان اینکه انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران امسال برای دومین بار در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت می کند، حضور این انجمن در شصت و هشتمین نمایشگاه فرانکفورت را موفق ارزیابی کرد.

وی اظهار کرد: از جمله دستاوردهای سال گذشته، دیدار با خانم زیگه لند دبیر جایزه آسترید لیندگرن ( آلما) بود که در آن مقرر شد، انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران نیز مانند سه نهاد دیگر فعال در حوزه ادبیات کودک ایران (شورای کتاب کودک، کانون پرورش فکری کودک و نوجوان و موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان) کاندیدا برای این جایزه معرفی کند.

مسئول بخش فارسی کتابخانه بین المللی کودکان مونیخ با بیان اینکه جایزه آسترید لیندگرن (آلما) در سال 2002 میلادی توسط دولت سوئد تاسیس شد، ادامه داد: این جایزه 5 میلیون کرون (700 هزار دلار) ارزش دارد و بزرگترین جایزه ادبی کودک و نوجوان در جهان است.

وی افزود: این جایزه هر سال به یکی یا تعدادی از نویسندگان و تصویرگران کتاب کودک، داستان گویان شفاهی یا فعالان و ترویج دهندگان عرصه کتاب و کتابخوانی کودکان می رسد که نامزدها و برندگان این جایزه توسط تعدادی از سازمان های بین المللی فعال در زمینه کتاب کودک انتخاب می شوند.

** دیدار با اعضای شورای کتاب کودک آلمان

مکتبی فرد آشنایی با برخی نهادهای فعال دیگر از جمله آژانس ادبی نروژی «نورلا» را از دیگر دستاوردهای انجمن در سال گذشته عنوان و اضافه کرد: این آشنایی زمینه ساز برگزاری یک نشست علمی در حوزه معرفی پروژه گرنت با مشارکت انجمن برای این دوره از نمایشگاه شد.

وی گفت: دیدار با شورای کتاب کودک آلمان، برخی از ناشران آلمانی و انگلیسی زبان و بعضی نویسندگان کودک از دیگر دستاوردهای انجمن در سال گذشته بود، همچنین انجمن با مشارکت موسسه بین المللی نمایشگاه ها میزبان فرهاد حسن زاده نویسنده شهیر و خوش نام کودک و نوجوان ایرانی و نامزد جایزه هانس کریستین آندرسن و آلما بود که امکان برقراری ارتباط میان این نویسنده و مخاطبان بین المللی وی را فراهم کرد.

مکتبی فرد با بیان اینکه برای این دوره از نمایشگاه فرانکفورت کاتالوگ معرفی 300 عنوان کتاب کودک و نوجوان آماده شده است، اظهار داشت: در این کاتالوگ کتاب های کودک و نوجوان بر اساس فهرست ها و جوایز معتبر پنج سال اخیر این حوزه انتخاب و به زبان انگلیسی عرضه شده است.

عضو پیوسته شورای کتاب کودک افزود: انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در این دوره از نمایشگاه میزبان چهار نشست علمی، یک مراسم رونمایی کتاب و یک سخنرانی خواهد بود، بر همین اساس اولین نشست چهارشنبه 11 اکتبر(19 مهر ماه) با موضوع ترویج خواندن در ایران و آلمان با حضور اینجانب، محمود برآبادی(پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان و نایب رییس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان) و خانم بتینا تورسنیک نماینده انجمن ترویج خواندن آلمان تشکیل خواهد شد.

وی ادامه داد: نشست های بعدی نیز با موضوع معرفی پروژه گرنت ایران و تبادل تجربه های آژانس های ادبی فعال در حوزه کتاب کودک و نوجوان در ایران، معرفی دو فهرست کتاب کودک معتبر و فعال از ایران (فهرست های شورای کتاب کودک ایران و لاک پشت پرنده) در کنار فهرستی از کلاغ سفید از آلمان و فهرست کولیبری از کشور سوئیس در نهایت معرفی کتاب های فارسی راه یافته به فهرست کلاغ سفید امسال کتابخانه بین المللی مونیخ با حضور ناشران و نویسندگان این آثار برگزار می شود.

این پژوهشگر ادبیات کودک و نوجوان اضافه کرد: فهرست کلاغ سفید فهرستی است که همه ساله کتابخانه بین المللی کودکان مونیخ منتشر می کند و در این فهرست بهترین های ادبیات کودک جهان به بیش از 40 زبان که طی آن سال به کتابخانه رسیده اند، معرفی می شوند.

به گفته وی، کلاغ سفید بر خلاف اشتباه رایج، یک جایزه نیست و تنها یک فهرست است اما راهیابی به این فهرست افتخار بزرگی برای نویسندگان، تصویرگران و ناشران محسوب می شود.

مکتبی فرد ادامه داد: فهرست کولیبری فهرستی است منتخب از کتاب های کودک و نوجوان منتشر شده به زبان آلمانی که انتشارات سوییسی Baobab آن را منتشر می کند، معیارهای انتخاب کتاب برای این فهرست بر مبنای مقابله با کلیشه های جنسیتی، قومی، نژادی و مذهبی شکل گرفته است.

وی اظهار کرد: انجمن نویسندگان کودک و نوجوان امسال نیز مانند سال گذشته از یکی از با سابقه ترین نویسندگان کتاب کودک و نوجوان ایران (محمدرضا شمس) دعوت کرده تا به میزبانی موسسه نمایشگاه ها در فرانکفورت حضور داشته باشد، وی علاوه بر حضور در چند نشست تخصصی یک سخنرانی با موضوع افسانه های ایرانی و اروپایی هم خواهد داشت.

مکتبی فرد با بیان اینکه همه این نشست ها و سخنرانی به زبان انگلیسی ارائه خواهد شد، گفت: هدف اصلی انجمن از شرکت در نمایشگاه فرانکفورت معرفی قابلیت ها و توانمندی های موجود در ادبیات کودک ایران برای همتایان خارجی است، در واقع ما با تکیه بر تجربه ها و دستاوردهای تمام نهادهای فعال در حوزه ادبیات کودک در ایران برای کتاب های کودکان به شکلی کلی و زیربنایی بازاریابی می کنیم زیرا وقتی توانایی و قوت ادبیات کودک ایران به طرف های خارجی اثبات شود، رغبت بیشتری برای تعامل و همکاری های متقابل در حوزه نشر ایجاد خواهد شد.

مسئول امور بین الملل انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: از یکی از ناشران نوپای آلمانی به نام انتشارات «هاگه بوته فرلاگ» - Hagebutte Verlag - که در حوزه انتشار کتاب های کودک دو زبانه فارسی - آلمانی فعالیت دارد هم دعوت کرده ایم تا به معرفی این انتشاراتی و دو کتاب تازه منتشر شده توسط آن بپردازند.

به گفته وی، دیدار با رییس کتابخانه بین المللی کودکان مونیخ، مدیر آژانس ادبی روملر و آرزو آریاپور از گردانندگان سایت گهواره که در حوزه تولید کتاب های باکیفیت برای کودکان افغان فعال هستند، از دیگر برنامه های انجمن نویسندگان کودک و نوجوان درنمایشگاه کتاب فرانکفورت خواهد بود.

نمایشگاه کتاب فرانکفورت از بزرگترین، با سابقه ترین و معتبرترین نمایشگاه‌های کتاب در جهان است که همه ساله زمینه‌های حضور، ملاقات و گفت وگو های دهها هزار نفر از عوامل نشر را فراهم می آورد و در آن هزاران قرارداد کپی رایت و ترجمه منعقد و انواع همکاری های حرفه ای در نشر بین الملل پی‌ریزی و رویدادهای مهم فرهنگی و ادبی برنامه ریزی و اجرا می شود.

این نمایشگاه بیش از هر چیز یک گردهمایی جهانی برای عرضه حقوق و امتیاز کتاب ها برای ترجمه به زبان‌های دیگر است که به عنوان نماد نمایشگاه‌های کتاب معرفی شده و هر ساله فعالان نشر در جهان از آن استقبال گسترده ای می کنند.

نمایشگاه کتاب فرانکفورت مهمترین نمایشگاه تجاری از لحاظ محتوایی و مرکز رسانه‌های جهانی و یک رویداد فرهنگی عمده محسوب می‌شود.

شصت و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت از 11 تا 15 اکتبر 2017 ( 19 تا 23 مهر) برگزار می‌شود.

 

منبع: ایرنا

 

یک ناشر ایرانی در نمایشگاه بین المللی کتاب باکو گفت: بیشترین ظرفیت صنعت نشر ایران در بخش کتاب کودک و نوجوان است و اگر بتوانیم این ظرفیت را در نمایشگاه های بین المللی به نمایش بگذاریم ، راه ورود ناشران ایرانی به بازار جهانی چاپ و نشر گشوده می شود.

 

«علیرضا سبحانی نسب» مدیر انتشارات جمال، در باره حضور در پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب باکو ، اظهار داشت: علاوه بر غرفه رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، فقط دو ناشر ایرانی که در زمینه کتاب کودک فعالیت می کنند در این نمایشگاه شرکت کردند.

وی افزود: ما برای نخستین بار است که در نمایشگاه کتاب جمهوری آذربایجان شرکت و امسال 200 عنوان کتاب را برای معرفی به ناشران آذربایجانی به زبان آذری ترجمه کردیم .

وی افزود: کتاب ها برای نمونه کار و ارائه به ناشران آذربایجانی و به منظور ایجاد ارتباط با آنها چاپ شده است و در صورتیکه علاقه مند باشند می توانند ، با اخذ امتیاز کتاب آنها را در کشور خودشان آماده چاپ و فروش و با دخل و تصرف لازم آنها را آماده چاپ کنند.

این ناشر ایرانی با بیان اینکه ایران در زمینه کتاب کودک و نوجوان مزیت دارد ، تصریح کرد: در بخش بزرگسال هم موضوعات مشترک کمتری داریم و هم محصولات قابل ارایه کمتری در سطح جهانی داریم، در حالیکه در بخش کتاب کودک ، زبان مشترک تصویری که جهانی است اهمیت دارد و موضوعات این بخش عمومی تر وب رای همه جهان قابل ارائه است .

سبحانی نسب افزود: بنابر این اگر سرمایه گذاری ما در بخش کتاب کودک و نوجوان متمرکز شود، امید بیشتری برای راهیابی به بازار کتاب کشورهای دیگر خواهیم داشت .

وی در ادامه افزود: ناشران ایرانی تاکنون امتیاز نشر 700 عنوان کتاب را به ناشران خارجی واگذار کرده اند و این کتابها به 15زبان دنیا ترجمه و عرضه شده است .

وی افزود: هدف ما از شرکت در پنجمین نمایشگاه کتاب باکو این است که با ناشران آذربایجانی بطور مستقیم ارتباط برقرار کنیم اما استقبال ناشران آذربایجانی را کم دیدیم.

سبحانی نسبت گفت: ما ایرانی ها باید یاد بگیریم با کشورهای خارجی رایزنی کنیم و محصولات فرهنگی خود مانند کتاب را عرضه کنیم ، ولی متاسفانه ناشران ما بصورت تخصصی حضور پیدا نمی کنند و پس از یکی دو بار حضور وقتی از آنها استقبال نمی شود، سریع ناامید می شوند.

سبحانی نسب گفت : ناشران ایرانی عجول هستند، در حالیکه کار در بخش بین المللی صبوری می طلبد، الان ناشران هندی در زمینه کتاب کودک بازارهای جهانی را تصاحب کرده اند و این توفیق را یک شبه بدست نیاورده اند .

وی افزود: اگر بتوانیم در نشر بین الملل فعال شویم ، سرمایه گذاری بزرگی برای صنعت نشر انجام داده ایم و لازمه توسعه صنعت نشر حضور در نمایشگاه های بین المللی است.

پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب باکو از سوی وزارت فرهنگ و گردشگری جمهوری آذربایجان، با حضور 35 ناشر خارجی از 20 کشور و 60 ناشر از ششم تا هشتم مهرماه برپا بود.

 

منبع: ایرنا 

مجید جعفری اقدم؛ مدیر عامل آژانس ادبی و ترجمه پل معتقد است: هنوز میزان استقبال از آن‌ها کمتر از انتظار‌هاست اما از وقتی که ناشران کشورمان دریافته‌اند برای ورود به بازار جهانی به کسب اعتبار نیاز دارند، تمایل به خرید حق رایت کتاب‌های خارجی در حال افزایش است.

 

در سال‌های اخیر نام آژانس ادبی پل در برنامه‌ها و اخبار مربوط به حضور ایران در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب در کشورهای مختلف زیاد شنیده می‌شود. این آژانس با اتکا به تجربیات خود در حوزه‌های مختلف مبادله رایت آثار ایرانی و غیرایرانی و همینطور در ترجمه معکوس کتاب‌ها به زبان‌های مختلف دنیا، به موفقیت‌های قابل قبولی دست یافته است.

برای آشنایی بیشتر با این آژانس؛ عملکرد و برنامه‌هایی آتی آن برای حضور در نمایشگاه‌های پیش‌رو (پکن-فرانکفورت) و البته سراغ گرفتن از وضعیت ایران در بازارهای جهانی کتاب، با مجید جعفری‌اقدم، مدیرعامل این آژانس به گفت‌وگو نشستیم که مشروح آن را در ادامه می‌خوانید:

باید بگویم آژانس ادبی پل در محورهای مختلفی فعالیت دارد که یکی از آن‌ها، معرفی کتاب‌های ایرانی در عرصه‌های جهانی و رویدادهای بین‌المللی از جمله نمایشگاه‌های کتاب است که به صورت میانگین ما سالانه در پنج نمایشگاه کتاب خارجی شرکت می‌کنیم.

مراحل کار در این بخش اینطور است که در ابتدا با نویسنده یا ناشرانی که می‌خواهند آثارشان در عرصه‌های جهانی معرفی شود، قرارداد می‌بندیم و بعد برای هر کتاب، کاتالوگی طراحی می‌شود که ترجمه خلاصه کتاب نیز در آن قرار دارد. ما این کاتالوگ‌ها را برای ناشران و آژانس‌های ادبی مختلف در جهان می‌فرستیم (همانطور که آن‌ها متقابلا همین کار را می‌کنند) و اگر ناشری نسبت به کتابی ابراز تمایل کرد، بروشور کتاب را که مطابق با قوانین جهانی، 6 تا 8 هزار کلمه از متن کتاب را شامل می‌شود برایشان ارسال می‌کنیم. بعد از این مرحله، اگر ناشر خارجی تمایل به انتشار کتابی داشت، نسبت به عقد قرارداد بین نویسنده یا ناشر ایرانی و ناشر خارجی اقدام می‌کنیم و پیگیر مسائل حقوقی مربوط به آن قرارداد خواهیم بود. با این حساب ما در نمایشگاه‌های کتاب بین‌المللی، سر قرارهای ملاقاتی که قبلا با ناشران و آژانس‌های ادبی مختلف تنظیم کرده‌ایم، حضور پیدا می‌کنیم و با آن‌ها وارد مذاکره می‌شویم.

دومین محور از فعالیت آژانس پل، ترجمه آثار است. توضیح آنکه وقتی ناشری خارجی تصمیم به خرید حق رایت کتابی گرفت، ممکن است مترجمی که از فارسی ترجمه کند در اختیار نداشته باشد یا این کار برای او هزینه زیادی را به همراه داشته باشد. در این شرایط آژانس پل کار ترجمه را انجام می‌دهد. ما 86 مترجم متخصص داریم که کار ترجمه آثار ایرانی را به زبان‌های مختلف انجام می‌دهند و تا کنون 98 اثر ایرانی را به سایر زبان‌ها ترجمه کرده‌ایم. البته این را هم بگویم که در برخی موارد، خودِ ناشران ایرانی ترجمه کتاب‌های خود را به ما سفارش می‌دهند؛ دلیلش هم این است که وجود ترجمه در هنگام واگذاری حق رایت، یک امتیاز به شمار می‌آید.

یکی دیگر از فعالیت‌های ما به بارگذاری کتاب‌های ایرانی در کتاب‌فروشی آنلاین آمازون است. در این زمینه ما با انتشارات «سوپیرم سنچر» آمریکا قرارداد داریم. مطابق این قرارداد اطلاعات کتاب‌هایی که از سوی نویسندگان و ناشران ایرانی به ما سپرده می‌شود (اعم از نام،‌خلاصه، طرح جلد و ...) را در قالب فرمتی خاص برای این ناشر ارسال می‌کنیم و او، این اطلاعات را برای درج آگهی به آمازون می‌فرستد. در ادامه اگر مشتری‌ای برای این کتاب پیدا شد، آمازون به ناشر آمریکایی اطلاع می‌دهد تا برای مشتری کتاب چاپ کند و 40 درصد از مبلغ فروش هر کتاب، به حساب صاحب اثر در ایران واریز می‌شود. آمازون صفحه‌ای هم برای صاحب اثر اختصاص می‌دهد که می‌تواند مدام شاهد وضعیت فروش کتاب خود به صورت آنلاین باشد.

این کار برای ناشر یا نویسنده ایرانی، چقدر خرج برمی‌دارد؟

سفارش دهنده (ناشر یا نویسنده) باید برای هر عنوان کتاب، مجموعا 400 دلار بپردازد: 300 دلار به ناشر آمریکایی پرداخت می‌شود و 100 دلار دیگر به آژانس ما. ما بعد از دریافت این مبلغ، دیگر کاری به میزان فروش کتاب و سهم صاحب اثر نداریم. البته اگر مشکلی در پرداخت‌ها پیش آمد، پیگیر حقوق‌شان خواهیم بود.

تمایل ناشران و نویسندگان ایرانی برای این کار، چقدر است؟

تا کنون 28 عنوان کتاب ایرانی را در آمازون بارگذاری کرده‌ایم. البته ما برعکس این کار را هم انجام می‌دهیم، یعنی معرفی کتاب‌‌های پرفروش در حوزه ادبیات داستانی و کودک جهان را هم در قالب کاتالوگ در سایت آژانس قرار می‌دهیم و هم برای ناشران مختلف می‌فرستیم. اگر ناشری تمایل به چاپ آن آثار داشت، از ناشران خارجی حق رایت آن‌ها را برای ناشر داخلی می‌خریم.

ناشران ایرانی چقدر از خرید رایت‌ کتاب‌های خارجی استقبال می‌کنند؟

از آنجایی که ایران عضو معاهده برن نیست و از قانون کپی رایت تبعیت نمی‌کند، بیشتر ناشران علاقه‌ای به خرید رایت کتاب‌ها نشان نمی‌دهند و ترجیح‌شان این است که بدون پرداخت قانونی، کتاب‌ها را ترجمه و منتشر کنند. اما از وقتی که پای بخشی از ناشران به نمایشگاه‌های خارجی باز شد و دریافته‌اند برای ورود به بازار جهانی، به کسب اعتبار نیاز دارند، تمایل به خرید حق رایت کتاب‌های خارجی در حال افزایش است. این رشد در سال‌های اخیر؛‌ خصوصا در سال‌های اخیر کاملا محسوس بوده است؛ به طوری که فقط در یک‌ماه اخیر، ‌چهار ناشر برای خرید حق رایت از ناشران خارجی به ما مراجعه کرده‌اند.

کمی بیشتر درباره دلیل تمایل ناشران ایرانی توضیح می‌دهید؟

ببینید؛ به هرحال ناشران خارجی در مراودات خود، اعتبار سنجی می‌کنند. مثلا اگر ناشری بخواهد با آن‌ها قرارداد ببندد، تمایل دارند از سابقه آن‌ها مطلع شوند و طبیعی است اگر متوجه شوند بدون اجازه کتاب‌های خارجی را چاپ می‌کند، با او طرف قرارداد نمی‌شوند. اما اگر به آن‌ها موارد قراردادهای قبلی و پرداخت حق رایت کتاب‌های دیگر را یادآوری کنیم، امکان اعتماد از سوی آن‌ها بالا می‌رود.

از طرفی ناشران ایرانی حدس می‌زنند که به زودی ایران قانون کپی‌رایت را می‌پذیرد بنابراین خریدن حق رایت از ناشران خارجی برای‌شان ایجاد اعتبار می‌کند. آن‌ها وقتی ایران عضو کپی رایت شد می‌توانند ادعا کنند وقتی ایران عضو این قانون نبوده نیز به حقوق صاحبان آثار خارجی احترام گذاشته‌اند، چه برسد به زمانی که معاهده را پذیرفته است.

نمایشگاه کتاب پکن 2017 از روز سه‌شنبه یکم شهریور ماه آغاز می‌شود و ایران میهمان ویژه این نمایشگاه است. کمی از برنامه‌های پل در این نمایشگاه بگویید.

ما مجموعا نزدیک به 250 عنوان کتاب در اختیار داریم که نسبت به بازارها و نمایشگاه‌های مختلف، تصممیم می‌گیریم کدام‌یک از کتاب‌ها را با خود ببریم. همانطور که در اخبار اعلام شده است ما نزدیک به 90 عنوان کتاب در حوزه ادبیات داستانی بزرگسال، کودک و تعدادی هم در موضوعات دیگر را در پکن به نمایش خواهیم گذاشت. البته چینی‌ها ملاحظات سیاسی و دینی خاصی دارند که باید به آن‌ها نیز توجه می‌کردیم؛ مثلا کتاب‌های دفاع مقدسی ما را مروج خشونت می‌دانند و اجازه ارائه به آن‌ها نمی‌دهند.

ما پیش از این به شکل مستقیم در نمایشگاه پکن شرکت نمی‌کردیم و کتاب‌های ما را یک آژانس ادبی دیگر با نام رایتول در این نمایشگاه معرفی می‌کرد. اما امسال که ایران میهمان ویژه است در آن شرکت می‌کنیم. برنامه‌های مختلفی هم در ایام نمایشگاه داریم، مثلا من در معرفی گرنت ایران سخنرانی خواهم کرد. برنامه‌های دیگری هم هست مثل حضور در نشست‌های 10+10 که در آن‌ها 10 ناشر چینی و 10 ناشر خارجی شرکت می‌کنند و...

قرار ملاقات چه؟

مطابق با اقداماتی که قبلا انجام شده بود (ارسال کاتالوگ و ...) 19 قرارداد ملاقات با ناشران چینی، مالزیایی و هندی برنامه‌ریزی شده است. این قرارها البته با رویکرد مبادله دوطرفه انجام می‌شوند چراکه آن‌ها هم دوست دارند از بازار ایران سهمی داشته باشند.

در نمایشگاه پکن سال گذشته، 3 هزار و 75 قرارداد همکاری بین ناشران عقد شد که سهم ایران از این عدد، صفر بوده است 

در نمایشگاه پکن سال گذشته، 3 هزار و 75 قرارداد همکاری بین ناشران عقد شد که سهم ایران از این عدد، صفر بوده، یعنی ایران حضوری نمایشی در این نمایشگاه داشته است. حالا امیدواریم بتوانیم از بازار چین و البته سایر کشورهای منطقه سهم قابل توجهی داشته باشیم.

برای نمایشگاه فرانکفورت که در اواخر مهرماه برگزار می‌شود چه برنامه‌ریزی‌هایی داشته‌اید؟

نمایشگاه کتاب فرانکفورت، معتبرترین نمایشگاه کتاب جهان است و ما همیشه در آن شرکت می‌کنیم. ناشرانی و آژانس‌های جهانی هم همین نگاه را به نمایشگاه فرانکفورت دارند و معمولا یک ماه مانده به نمایشگاه، لیست برنامه‌ها و قرارهای ملاقات خود را می‌بندند.

ما از حدود یک ماه قبل مذاکرات‌مان را برای تعیین قرارهای ملاقات با ناشران و آژانس‌های معتبر در این نمایشگاه، آغاز کرده‌ایم و تا کنون موفق به تنظیم 41 قرار ملاقات شده‌ایم که البته مطمئنم این عدد به بالای 50 قرار ملاقات خواهد رسید.

می‌خواهم از شما بپرسم با توجه به حضور در بازارهای جهانی و نمایشگاه‌ها، ظرفیت ادبیات داستانی ایران را چطور ارزیابی‌ می‌کنید و آیا می‌توان به جهانی شدن آثار ایرانی امید بست؟

پیش از هرچیز بگویم که در دنیا، بیشترین حق رایتی که بین ناشران مختلف مبادله می‌شود از نظر تعداد، رایت کتاب‌های ادبیات داستانی و عمدتا رمان است. البته به لحاظ گردش مالی، کتاب‌های کودک به دلیل اینکه علاوه بر متن، تصویرگری هم دارند و تصویرها هم فروخته می‌شوند، رتبه اول را دارند. ما هم تا کنون 90 درصد از کتاب‌هایی که حق رایت آن‌ها را مبادله کرده‌ایم، یا ادبیات داستانی بوده‌اند و یا کتاب کودک.

نبود تعهدات اخلاقی در نشر ایران، قطعا باعث می‌شود ناشران خارجی از ارتباط با ما پرهیز کنند 

اما درباره کتاب‌های ایرانی باید بگویم هنوز میزان استقبال از آن‌ها کمتر از انتظار‌هاست. دلایل مختلفی هم وجود دارد و همانطور که اشاره کردم، نگرانی ناشران خارجی از عضو نبودن ایران در قانون کپی رایت یکی از اصلی‌ترین دلایل عدم استقبال از کتاب‌های ایرانی است. حتی گاهی ناشر خارجی با وجود تمایل زیاد به یک کتاب ایرانی، به دلیل نگرانی از نبود چتر حمایت حقوقی، از انتشار آن کتاب منصرف می‌شود. موانع دیگری هم وجود دارد؛ مثلا رفتار ناشران ایرانی در نمایشگاه‌های کتاب جهانی! باید بگویم متاسفانه از میان ناشرانی که در نمایشگاه‌های مختلف شرکت می‌کنند، تعداد زیادی دنبال تهیه کتاب و ترجمه و انتشار بدون دریافت حق رایت هستند. نبود تعهدات اخلاقی در نشر ایران، قطعا باعث می‌شود ناشران خارجی از ارتباط با ما پرهیز کنند.

ولی با وجود تمام محدودیت‌های موجود، روند مبادله حق رایت کتاب در سال‌های اخیر؛ خصوصا 5-6 سال گذشته، روندی رو‌به‌رشد و امیدوارکننده بوده است. فقط تا این تاریخ از سال 96، آژانس ادبی پل موفق به واگذاری حق رایت 40 عنوان کتاب ایرانی به ناشران خارجی شده است. در نظر داشته باشید که در ایران آژانس‌های دیگر هم وجود دارند و برخی از ناشران مستقیما برای واگذاری کتاب‌هاشان با ناشران خارجی وارد مذاکره می‌شوند. طرح‌ گرنت ایران هم البته در این روند رو‌به‌رشد، تاثیر داشته است.

در طرح گرنت، ایران از ناشران خارجی که اقدام به خرید حق رایت کتاب‌های ایرانی می‌کنند، حمایت می‌کند. شما عضو شورای گرنت هم هستید. این حمایت‌ها چطور و در چه حد انجام می‌شود؟

البته این بحث، جزئیات زیادی دارد که پرداختن به آن در این گفت‌وگو میسر نیست. اما به طور کلی می‌توانم بگویم بودجه در نظرگرفته شده برای گرنت ایران در سال 96، یک میلیارد تومان است و مطابق با مصوبات میزان حمایت از انتشار کتاب‌های ایرانی که ناشران خارجی رایت آن‌ها را می‌خرند؛ برای کتاب‌های کودک تا سقف هزار دلار، برای کتاب‌های بزرگسال تا سقف سه‌هزار دلار و در مواردی هم سقف حمایت می‌تواند تا مرز پنج‌هزار دلار افزایش پیدا کند.

 

منبع: آنا

دوازدهمین نمایشگاه بین‏‌المللی کتاب، صنعت چاپ و انتشارات ترکمنستان از ۲۵ تا ۲۷ مرداد ماه برگزار خواهد شد و چند ناشر فعال ایرانی هم در آن شرکت خواهند داشت.

 

به گزارش چاپ و نشر، دوازدهمین نمایشگاه بین‏‌المللی کتاب، صنعت چاپ و انتشارات ترکمنستان از 25 تا 27 مرداد ماه برگزار خواهد شد.

این نمایشگاه که هرساله به مدت سه روز برگزار می‌شود بخشی را به حضور ناشران ایرانی اختصاص می‌دهد. امسال نیز برخی ناشران از جمله دانشگاه تهران، دانشگاه علامه طباطبایی، انتشارات راه ابریشم، انتشارات پروان، انتشارات طلایی، سمت و الهدی در این نمایشگاه حضور خواهند داشت.

بر اساس این گزارش،قرار است در این نمایشگاه کتاب‌های علمی و ادبی در غرفه ناشران عرضه شود، کتب ادبی، شعر معاصر و نو توسط «انتشارات پروان»؛ کتاب‌های کودک و نوجوان از سوی «نشر راه ابریشم» و انتشارات الهدی هم کتاب‌های روسی و انگلیسی خود از جمله «استخوان‌های خوک دست‌های جزامی»، «فیه مافیه»، رمان «روی ماه خدا را ببوس» اثر مصطفی مستور، «بررسی انتخابات جمهوری اسلامی ایران»، «قانون اسلامی به زبان روسی» و...عرضه می‌کند.

سال گذشته در یازدهمین دوره از این نمایشگاه ایران در کنار 40 شرکت و انتشارات از 20 کشور دنیا در نمایشگاه بین‌المللی کتاب ترکمنستان حضور داشت.

منبع: فارس

فراخوان شرکت ناشران، موسسات، نهادها، تشکل‌های نشر، اهالی قلم و آژانس‌های ادبی سراسر کشور برای حضور در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه کتاب پکن تمدید شد.

 

به گزارش چاپ و نشر، بیست و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب پکن از اول تا پنجم شهریورماه برگزار می‌شود.

جمهوری اسلامی ایران، مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه است و به همین منظور فراخوانی برای حضور ناشران، مؤسسات و نهادها، اهالی قلم، آژانس‌های ادبی و تشکل‌های نشر اعلام شده که تا 30 خردادماه می‌توانند به سایت icfi.ir مراجعه و درخواست خود را ثبت کنند.

پیشتر مهلت ثبت نام برای حضور در این رویداد فرهنگی بین المللی تا 20 خردادماه اعلام شده بود.

شرایط حضور در نمایشگاه به دو طریق امکان پذیر است:

الف - درخواست فضای مستقل

ناشرانی که علاقه‌مند به دریافت فضای مستقل در غرفه ایران هستند، می‌توانند از طریق مراجعه به سایت موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران (www.icfi.ir) مراحل ثبت نام را حداکثر تا 20 خردادماه انجام دهند.

فضای اختصاص‌داده‌ شده برای هر ناشر 6 مترمربع و با ظرفیت تقریبی نمایش 50 عنوان کتاب است، علاقه مندان جهت اختصاص فضای بیشتر می‌توانند درخواست خود را جهت بررسی به این موسسه ارائه دهند.

امکانات فراهم شده توسط موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران :

- ارسال کتابهای منتخب ناشران به پکن، حداکثر تا 15کیلوگرم

- آماده سازی، طراحی، غرفه آرایی و واگذاری امکانات نمایشگاهی

- همکاری در اخذ ویزا از سفارت چین در ایران

- در اختیار قراردادن فضای برگزاری جلسات با هماهنگی قبلی

- امکان استفاده از مترجم مستقر در غرفه با هماهنگی قبلی

تعهدات ناشر/ موسسه/ آژانس/ ...

- انتخاب کتاب مناسب و قابل عرضه در نمایشگاه کتاب پکن و غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران

- مسئولیت معرفی و مذاکره برای آثار خود در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران

- معرفی یک نفر به عنوان فرد حاضر در غرفه ناشر به صورت ثابت contact person به موسسه

- تقبل همه هزینه‌ها و انجام اقدام‌های مربوط به امور ویزا، تهیه بلیط ، اقامت و رفت وآمد نماینده اعزامی ناشر به نمایشگاه پکن

ب) عرضه کتاب توسط موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران:

ناشرانی که مایل به عرضه‌ کتاب‌های خود بدون حضور در نمایشگاه هستند، می‌توانند حداکثر 10 عنوان کتاب جهت ارزیابی با رعایت شرایط زمانی و ضوابط زیر، ابتدا در سایت موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران ثبت و پس از تایید، یک نسخه از هر کتاب ارسال کنند.

- کتابهای ارسالی باید دارای مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بوده و به شکل قانونی در ایران منتشر شده باشند.

- اولویت با کتابهای تالیفی و یا دو زبانه نظیر چینی و انگلیسی و همچنین برگزیدگان در یکی از جوایز و جشنواره‌های ملی و یا بین المللی است.

- اولویت با کتابهایی است که آخرین ویرایش و یا تجدید چاپ آن مربوط به 5 سال اخیر باشد.

علاقه مندان به دریافت اطلاعات بیشتر درباره حضور در نمایشگاه کتاب پکن می توانند با شماره تلفن 66415540-021 تماس بگیرند.

 

منبع: ایرنا