معاون امور حقوقی و مجلس وزریر فرهنگ و ارشاد اسلامی هدف از برگزاری نمایشگاه‌ در شهرستان‌ها را برقراری عدالت فرهنگی در کشور دانست و افزود: با این کار دسترسی مردم سراسر کشور به کتب ناشران مختلف به سهولت صورت می‌پذیرد.

 

سیدهادی حسینی 24 مهرماه در آیین گشایش نمایشگاه کتاب چهارمحال و بختیاری، با اشاره به اینکه انجام کار فرهنگی از بحث‌های مورد توجه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است، اظهار کرد: حوزه فرهنگ با مسائل فرهنگی انسجام خود را حفظ کرده است.

وی با اشاره به اینکه کتاب هدیه خدا به بشر است، تصریح کرد: تمامی آورده‌های انبیا کتاب بوده که با قرآن می‌توان برای انتخاب راه درست و زندگی بشر از آن استفاده کرد .

حسینی گفت: در حوزه علم و تفکر تاکنون جایگزینی برای کتاب پیدا نشده و کتاب همچنان پیشتاز است.

وی ادامه داد: تمام کتاب‌هایی که در دسترس عموم قرار می‌گیرد مناسب مطالعه نیست و موضوع مهم این است که افراد ظرفیت انس با کتاب را داشته باشند.

وی هدف از برگزاری نمایشگاه‌ در شهرستان‌ها را ایجاد عدالت فرهنگی در کشور دانست و افزود: با این کار دسترسی مردم سراسر کشور به کتب ناشران مختلف به سهولت صورت می‌پذیرد.

حسینی با اشاره به اینکه  این نمایشگاه در 12 سال متوالی در چهارمحال و بختیاری برگزار می‌شود و هر ساله نسبت به دروره‌های گذشته آن از پیشرفت قابل توجهی برخوردار است، تاکید کرد: لازم است ناشران استانی در این زمینه استقبال بیشتری انجام دهند.

معاون امور حقوقی و مجلس وزریر فرهنگ و ارشاد اسلامی به سرقت و سوءاستفاده در حوزه کتاب اشاره کرد و گفت: قانون مالکیت فکری در قالب لایحه در کمیسیون قضایی مجلس مطرح شده است که امیدواریم تا پایان سال‌جاری بتوان این قانون را در راستای کاهش سرقت عملیاتی کنیم.

وی اضافه کرد: جمعی از نمایندگان مجلس نیز در حال تدوین طرحی به منظور افزایش یک درصدی سهم کتابخانه‌ها از درآمدشهرداری‌ها هستند.

حسینی با اشاره به اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مسئولیتی در قبال چاپ کتاب‌های بدون مجوز ندارد، تصریح کرد: در صورت مشاهده، این کتب جمع‌آوری شده و متخلفان به مراجع قضایی معرفی می‌شوند.

بر اساس این گزارش، از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی 50 میلیون تومان کتاب از نمایشگاه خریداری و به کتابخانه های مناطق محروم تقدیم شد.

 

منبع: ایسنا

با به پایان راه رسیدن شصت ونهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در این دوره، غرفه ها و قفسه های کتاب کشورهای مختلف خالی شد و ناشران و اهالی قلم آماده بازگشت به کشورهای خود شدند.

 

شصت و نهمین دوره از نمایشگاه کتاب فرانکفورت، عصر دیروز؛ یکشنبه 23 مهرماه به کار خود خاتمه داد و غرفه داران، از جمله ناشران و نمایندگان تشکل های نشر ایران، مراحل تخلیه کتاب ها را آغاز کردند.

مطابق با آماری که ستاد امور رسانه ای نمایشگاه کتاب فرانکفورت تنها ساعاتی پس از به پایان رسیدن کار شصت ونهمین دوره از آن منتشر کرده است، حضور بازدیدکنندگان نسبت به روزهای پایان هفته در سال گذشته، 6.5 درصد افزایش است و این رقم در کل ایام نمایشگاه نسبت به دور قبل، با رشد 0.2 روبرو بوده است؛ آنچنانکه رقم نهایی بازدیدکنندگان که به ثبت شماره شناسه کارت های صادر شده به شکل روزانه، آماری دقیق است، 286,425 نفر بوده است.

همچنین در این دوره از نمایشگاه فرانکفورت مجموعا 7200 فعال نشر از 102 کشور در غرفه‌های مختلف به معرفی و ارائه کتاب های خود مشغول بوده اند.

ایران در این نمایشگاه، همچون چند دوره قبل با غرفه ای ملی ناشرانی همچون نگاه، ققنوس، پیدایش، هرمس و... و تشکل ها و انجمن هایی مانند مجمع ناشران انقلاب اسلامی، مجمع ناشران دفاع مقدس، اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران و آژانس های ادبی را دور هم گرد آورده بود.

استقرار غرفه گرنت ایران، اتفاق قابل توجه دیگری در حضور این دوره ایران در نمایشگاه فرانکفورت بود که با برپایی نشست های دیگری نیز همراه بود. حضور روئسای نمایشگاه فرانکفورت و چند نمایشگاه کتاب دیگر در غرفه ایران، برپایی نشست های تخصصی در زمینه ارتباط با نشر جهانی و ... از دیگر برنامه های ایران در این دوره از نمایشگاه بود.

هنوز آمار روشنی از فعالیت ناشران و تشکل های نشر ایران در راستای تعداد قرارهای ملاقات و نهایی شدن واگذاری رایت کتاب ها در دست نیست و باید منتظر اخباری که متعاقبا در این باره اعلام می شود ماند.

 

منبع: آنا

 

 

دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت در حالی برگزار شد که رئیس اتحادیه جهانی ناشران در غرفه ایران به انتقاد صریح از فعالیت ناشران ایرانی در حوزه ترجمه آثار خارجی پرداخت.

 

 

 

به گزارش چاپ و نشر، دومین روز حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت یکی از شلوغ‌ترین تجربه‌های حضور در این نمایشگاه طی سال‌های اخیر را تجربه کرد.

 

در نخستین برنامه دو نفر از نویسندگان کودک و نوجوان حاضر در نمایشگاه و عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در مجتمع آموزشی حافظ فرانکفورت حضور یافتند و با دانش آموزان گفتگو کردند و برایشان قصه خواندند و کتاب های خود را اهدا کردند.

 

در قالب یکی دیگر از برنامه های روز گذشته در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نشست دریچه‌ای برای ورود به بازار نشر ایران با حضور ایوب دهقانکار، کارولین کراسکری و شیوا مقانلو برگزار شد.

 

کارولین کراسکری مترجم کتاب‌های ایرانی در این نشست در سخنانی ادبیات معاصر ایران را دارای حضوری موفق در سطح جهان معرفی کرد و گفت: ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که می‌خوانیدش، احساس می‌کنید که آنچه می خوانید، را می‌توانید ببینید.

 

بابک بوبان، از دیگر مترجمان حاضر در این نشست نیز در سخنانی عنوان کرد: نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می‌توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود، نقش مترجم دیده نمی‌شود، کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده‌اند، اما ایران هنوز اول راه است.

 

شیوا مقانلو، نیز در ادامه این نشست در سخنانی عنوان کرد: داستان‌نویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت می‌کند اما وقتی می‌خواهی حاصل کار نوشتن را عمومی کرد، نیاز به یک ناشر و مترجم  نیز هست که در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.

 

در بخش دیگری از این برنامه نیز ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت (حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های غیر ایرانی) پرداخت.

 

در نشست دیگری که در روز دوم از برنامه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد، میشل کولمن رئیس اتحادیه بین‌المللی ناشران جهان با دعوت انجمن ناشران دانشگاهی با حضور در غرفه ایران در گفتگویی صریح به نکاتی درباره وضعیت نشر به ویژه انتشار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت.

 

کلمن با اشاره به سفر اخیر خود به ایران و دیدار با وزاری بهداشت و علوم گفت: برای من جالب است که برخی از دانشگاه‌های ایران به خوبی قوانین جهانی را در زمینه ترجمه و انتشار کتاب رعایت می‌کنند و در مقابل برخی دیگر نه. برای خود من این تناقض کمی عجیب است اما در نهایت برایم قابل قبول و پذیرفته نیست که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران در وضعیت فعلی باشد.

 

وی افزود: آقایان وزیر در دیدارهایی که داشتیم به من قول مساعد داده بودند که این وضعیت تغییر می‌کند و ماجرای کپی رایت در ایران حل می‌شود اما هنوز شاهد دو رویکرد متفاوت در این زمینه در ایران هستیم. درست است که ایران عضو معاهده کپی‌رایت نیست اما این دلیل نمی‌شود که به این بهانه کتاب‌های ناشران جهان بدون اجازه ترجمه شود. من واقعا نمی‌فهمم چطور ممکن است که کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار می‌شود. من قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما اجرای آن در حال محقق شدن با تاخیر بسیار زیادی است.

 

اما در ادامه دیدارهای بین‌المللی ناشران ایرانی با ناشران و تشکل‌های نشر در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت، جمعی از ناشران ایرانی به دیدار ناشران فرانسوی حاضر در یکی از سالن‌های نمایشگاه رفته و از نزدیک با برنامه‌ها و فعالیت‌های آن‌ها آشنا شدند. همچنین انجمن زنان ناشر نیز به دیدار با اعضای انجمن زنان نویسنده و ناشر آلمان رفته و از نزدیک به فعالیت‌های آنها آشنا شدند.

 

حضور رئیس نمایشگاه کتاب روسیه در غرفه ایران و نیز پروفسور ناصر کنعانی از اساتید سرشناس دانشگاهی ایران در نمایشگاه فرانکفورت نیز از دیگر اتفاق‌های غرفه ایران در روز دوم نمایشگاه بود.

 

منبع: بی باک

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان زنجان خبر از تمدید ثبت‌نام ناشران کشوری برای حضور در نهمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان داد.

 

به گزارش چاپ و نشر، ناصر مقدم با اشاره به مهلت یک هفته‌ای ناشرای کشوری برای ثبت‌نام جهت حضور در نمایشگاه کتاب زنجان گفت: ناشران از ١٢ مهر تا ١٨ مهرماه مهلت داشتند که آمادگی خود را برای حضور در این نمایشگاه اعلام کنند و اینک این مهلت تا ٢٢ مهر ماه تمدید شده است.

وی با اشاره به برگزاری نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان از ١١ تا ١٧ آبان‌ماه جاری، اظهار داشت: امیدواریم ناشران خوبی برای حضور در زنجان اعلام آمادگی کنند تا همه علاقه‌مندان حوزه نشر بتوانند کتاب‌های مورد نیاز خود را در این نمایشگاه تهبه کنند.

در مهلت تعیین شده، علاوه بر استان زنجان،ناشران کشوری برای حضور در نمایشگاه‌های  کتاب استانی اردبیل (١ تا ٦ آبان )، خراسان شمالی  (٣ تا ٨ آبان)، مازندران(١٠ تا١٥ آبان) و کرمانشاه (٢٠ تا ٢٥ آبان) نیز ثبت‌نام می‌کنند.

گفتنی است سومین نمایشگاه مطبوعات و رسانه‌های استان زنجان نیز همزمان با نهمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان در محل مصلی برگزار خواهد شد.

سال گذشته همزمان با هفته دولت، هشتمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان در محل مصلی افتتاح شد که در آن ٣٤٧ ناشر از سراسر کشور در ٢٢٠ غرفه حضور داشتند. در این نمایشگاه بیش از ٣٨ هزار عنوان کتاب تدارک دیده شد.

سال ٩٣ نیز هفتمین نمایشگاه بزرگ کتاب زنجان همزمان با نمایشگاه مطبوعات و رسانه‌های استان در محل نمایشگاه‌های بین‌المللی کاسپین برگزار شد و ٣٧٥ ناشر کشوری در آن حضور یافتند که در این میان ٢٧٥ ناشر به صورت مستقل و ١٠٠ ناشر به صورت اشتراکی و به نمایندگی از  سایر انتشاراتی‌ها بودند. در این نمایشگاه ٢٩٠ غرفه برای نمایش کتاب و ٣٦٠ غرفه برای مطبوعات اختصاص یافت.

 

منبع: روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان زنجان

رمان «کمی مایل به سرخ» نوشته فرشته نوبخت توسط نشر چشمه منتشر می‌شود.

 

به گزارش چاپ و نشر، فرشته نوبخت (نویسنده)، درباره آخرین داستان‌هایش گفت: رمان «کمی مایل به سرخ» بعد از دریافت مجوز قرار است در زمستان توسط نشر چشمه منتشر شود. این رمان هم رمان مثل بقیه کارها تم اجنماعی دارد منتها نسبت به کارهای قبلی من بیشتر شخصیت‌محور است. سعی کردم از اثر صرفا اجتماعی فاصله بگیرم و چالش‌های درونی شخصیت داستان را نیز روایت کنم.

این نویسنده در توضیح بیشتر درباره رمان «کمی مایل به سرخ» نیز اضافه کرد: به خاطر اتفاقاتی که در زندگی شخصیت اول داستان که مثل دیگر کارهایم یک زن است؛ رخ می‌دهد، او درگیر چالش‌های ذهنی می‌شود که این چالش‌‌ها بخشی از روایت داستان است.

نوبخت همچنین درباره ارزیابی‌اش از تشکیل انجمن صنفی داستان‌نویسان تهران یادآور شد: تشکیل انجمن صنفی برای داستان‌نویستان را مثبت می‌دانم و معتقدم داستان‌نویسان واقعا به چنین صنفی نیاز داشتند. به دلیل وضعیت اسف‌باری که ما نویسندگان داریم و کسی هم رسیدگی نمی‌کند که کتاب‌هایمان بدون رعایت حقوق مولف بازنشر شده یا در فضای مجازی قرار می‌گیرند، واقعا وجود چنین صنفی برای پیگیری این مطالبات نیاز بوده و هست. متاسفانه ناشرانی هستند که بدون اطلاع دادن به نویسنده کتاب‌ها را به چاپ مجدد می‌رساند، یا در بحث حق تالیف‌ها مشکلاتی وجود دارد که لزوم تشکیل صنف نویسندگان را ضروری می‌کند. منتها حالا اینکه صنف مذکور چگونه هدایت شود و کار کند هم مهم است که البته هنوز منظر ثبت رسمی هستم و پس از آن باید عملکرد صنف را هم بررسی کرد.

او ادامه داد: شخصا خیلی به آینده امیدوار هستم که اگر صنف درگیر فردگرایی و باندبازی و ... نشود، می‌تواند نقش قابل قبولی برای احقاق حقوق نویسندگان ایفا کند و مثل صنف مترجمان مکانی باشد برای پیگیری مطالبات نویسندگان. اولین چیزی که برای من ضروری است رعایت حقوقم به عنوان مولف است، برخی ناشران هستند که خیلی حرفه‌ای عمل می‌کنند و واقعا اگر همه ناشران چنین عمل کنند وضعیت بهتری را برای نویسندگان شاهد خواهیم بود. متاسفانه بیشتر ناشران ما امروزه به در و دیوار می‌زنند و به نظر می‌رسد با روش‌های خودشان برخی حقوق نویسندگان را درنظر نمی‌گیرند یا دست‌کم با نویسندگان صادق نیستند و پشت پرده اتفاقاتی می‌افتد که ناراحت‌کننده است. برای همین است که می‌گوییم وجود صنف مورد نیاز است و اولین اولویتش هم باید احقاق حقوق نویسنده باشد چه حقوق معنوی و چه مادی.

خالق رمان «زمستان فصل مردن نیست» در پایان تاکید کرد: باید از این مسائل هم عبور کرده و جهانی فکر کنیم. باید فکر کنیم چه اتفاقی می‌تواند در درون صنف بیفتد که ما از این لاک خودمان بیرون بیاییم و جهانی فکر کنیم و به فراتر از چیزی که هستیم بیندیشیم. طبعا مسائل دیگری هم هستند که دوستان حاضر در این انجمن اضافه خواهند کرد و می‌تواند مورد پیگیری باشد. باید مسیر درستی را پی بگیرم و آغاز راه را درست قدم برداریم و درگیر حواشی و بازی‌های سیاسی نشویم و تنهاب به حوزه ادبیات و نویسندگان بپردازیم که می‌دانم صنف هم چنین نگرش و هدفی را برای خودش تنظیم کرده است.

 

منبع: ایلنا

شصت و نهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در تاریخ دهم اکتبر (هجدهم مهرماه) با حضور آنگلا مرکل صدراعظم آلمان و امانوئل مکرون رئیس‌جمهوری فرانسه در شهر فرانکفورت آلمان افتتاح می‌شود و از روز یازدهم اکتبر (نوزدهم مهرماه) در معرض بازدید متخصصان و ناشران خواهد بود.

 

به گزارش چاپ و نشر، این نمایشگاه تا پانزدهم اکتبر (23 مهرماه) ادامه خواهد داشت. نمایشگاه کتاب فرانکفورت که از سال 1949 و پس از جنگ جهانی دوم بنیان گذاشته شد، بزرگ‌ترین و مهم‌ترین رویداد جهانی در زمینه نشر کتاب است. نمایندگان شرکت‌های بزرگ و کوچک نشر کتاب و چند رسانه‌ای از سراسر جهان برای ارائه آثارشان و بازاریابی و عرضه آن در گستره جهانی در این نمایشگاه شرکت می‌کنند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک رویداد تجاری و بازاریابی بزرگ و پراهمیت در زمینه نشر کتاب است و فرصتی برای ناشران جهت مذاکره درباره حقوق بین‌المللی نشر کتاب و عقد قرارداد و فروش کتاب در سطح بین‌المللی فراهم می‌آورد. در این دوره از نمایشگاه ناشران و نمایندگان بیش از یکصد کشور حضور دارند که آثار خود را در نزدیک به 7 هزار غرفه به نمایش می‌گذارند. نمایشگاه کتاب فرانکفورت از پربازدید‌کننده‌ترین نمایشگاه‌های فرهنگی در سطح بین‌المللی است. براساس آمار اعلام‌شده، نمایشگاه در سال گذشته مورد بازدید بیش از سیصد هزار بازدید‌کننده قرار گرفته بود.

ویژگی‌های این دوره از نمایشگاه

امسال همچون چند ساله اخیر، نشر دیجیتال (ای‌بوک) بخش قابل توجهی از نمایشگاه را به خود اختصاص داده است. نشر کودکان و نوجوانان از بخش‌هایی است که روندی رو به رشد دارد و در این دوره ناشران این بخش حضوری شاخص دارند. همچنین به دنبال استقبال خوب سال گذشته از کتاب‌هایی در زمینه تغذیه و آشپزی، در نمایشگاه امسال نیز این بخش پربار است. علاوه بر ناشران کتاب، بخش‌هایی از نمایشگاه به ناشران مجلات و روزنامه‌ها و همچنین به انجمن‌ها و موسسه‌های ادبی اختصاص دارد. بازار بین‌المللی خرید و فروش، پخش آثار و ترجمه و نشر از قسمت‌های اصلی نمایشگاه کتاب فرانکفورت است که چرخش مالی قابل توجهی دارد. علاوه بر محوطه بزرگ داخلی و بیرونی نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت؛ به مناسبت برگزاری نمایشگاه کتاب، مجموعه‌ای از فعالیت‌های فرهنگی، ادبی و هنری در موزه‌ها، کانون‌ها و مراکز فرهنگی و هنری شهر فرانکفورت و حتی شهرهای اطراف آن برگزار می‌شود. مجموعه‌ای شامل نمایشگاه‌های هنری و عکس و نشست‌های ادبی و همچنین بزرگداشت‌های ادبی و هنری در این زمینه شایان نام بردن است.

مهمان ویژه نمایشگاه

از سال 1967 به بعد؛ هر دوره نمایشگاه، یک کشور یا منطقه را به عنوان مهمان ویژه انتخاب می‌کند و بخش اصلی مراسم افتتاحیه به آن کشور اختصاص می‌یابد. این کار با هدف شناساندن زبان و ادبیات کشورها در گستره‌ای بین‌المللی است و فرصت ویژه‌ای برای ناشران کشورهای منتخب فراهم می‌آورد. امسال مهمان ویژه فرانسه است که علاوه بر حضور گسترده ناشران و نویسندگان فرانسوی در این دوره، برنامه‌های ویژه‌ای درباره زبان و ادبیات فرانسه نیز تدارک دیده شده است. انتخاب مهمان ویژه به درخواست کشورهاست و همان‌گونه که یورگن بوس مدیر نمایشگاه کتاب فرانکفورت اعلام داشته، وجود جریان آزاد نگارش و چاپ آثار در زمینه‌های گوناگون و عدم ممیزی و رعایت قانون کپی رایت یا حق مولف از مهم‌ترین موارد پذیرش درخواست کشورها به عنوان

مهمان ویژه است.

حضور ایران در این دوره از نمایشگاه

ناشران ایرانی در این دوره نیز همچون سال گذشته حضوری محدود دارند. مجموعه کوچکی از ناشران دولتی و آزاد، غرفه جمهوری اسلامی ایران را شکل می‌دهد که در دو بخش بزرگسال و کودک آثار خود را به نمایش خواهند گذاشت. حضور اندک و کم فروغ ناشران مستقل و خصوصی از نقاط ضعف حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت است. هر ساله موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران طی اطلاعیه‌ای ناشران و آژانس‌های ادبی را برای حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت فرا می‌خواند و بخشی از هزینه‌های اجاره غرفه را هم خود تقبل می‌کند. این فراخوان از طریق اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران نیز صورت می‌پذیرد. بسیاری ازناشران ایرانی دیدگاهی سنتی نسبت به دنیای نشر دارند و تنها فعالیت بین‌المللی آنها ترجمه‌های بدون پرداخت حق مولف است. عدم رعایت کپی‌رایت یا حق مولف در حوزه نشر کتاب سال‌هاست که به عنوان مشکل غیر قابل حل در ایران وجود دارد. گرچه در سال‌های اخیر تعداد محدودی از ناشران ایرانی اقدامات محدودی برای رعایت کپی رایت انجام داده‌اند اما بدنه اصلی نشر کتاب در کشور ما از این قانون بین‌المللی پیروی نمی‌کنند و این امر موجب بی‌اعتمادی ناشران بزرگ نسبت به نشر ایران شده است. پذیرش قانونکپی رایت بر عهده سیاست‌گذاران فرهنگی کشور است وبدیهی است تا زمانی که دولتمردان فرهنگی این امر را رعایت نکنند؛ هر گونه اقدام ناشران در این زمینه تلاشی محدود و بازدهی اندک خواهد داشت. در این خصوص می‌توان از نشر ققنوس نام برد که در دوره پیشین توانست امتیاز ترجمه دو عنوان از کتاب هایش به زبان عربی را به یک ناشر از کشور امارات واگذار کند.‌ گرچه در سال‌های اخیر مسئولان فرهنگی ضمن استقبال از قانون کپی‌رایت وعده‌هایی برای بررسی شرایط اجرای آن داده‌اند، اما تا رسیدن به شرایط آرمانی بین‌المللی راه دراز و دشواری پیش روی نشر ایران است.

 

منبع: کسب و کار

حالا نيمي‌از ماه مهر گذشته است و بازار کتاب همچنان با چراغي کم سو در حرکت است تا در اين فصل طلايي، مخاطبانش را فراخواند. بارها درباره رونق بازارکتاب صحبت کرده‌ايم اما افزايش ميزان فروش کتاب در سه ماه تابستان اين بازار را از راکدي خارج کرد.

 

با اينکه ناشران و کتابفروشان ديگر اميدي به رونق جدي در اين فصل نداشتند و چشم اميدشان به فرارسيدن پاييز و آغاز سال تحصيلي بود تا بار ديگر مغازه‌هايشان را مملو از جمعيت دوستدار و علاقه‌مند به کتاب ببينند.

اين نکته که چرا از ظرفيت بالقوه وجود در فصل تابستان استفاده نمي‌شود و علت کاهش مراجعه علاقهمندان به کتابفروشي‌ها در اين سه ماه چيست؟ نيازمند آسيب شناسي دقيق و جامعي است.

خانه کتاب و معاونت فرهنگي وزارت ارشاد در سال‌هاي اخير با برگزاري طرح‌هايي از جمله کتابفروشي به وسعت ايران و طرح تابستانه در کنار افزايش سرانه مطالعه به کسب وکار کتابفروشان در تابستان رونقي بدهند که موفق هم بوده‌اند.

تابستان 96 هم با دربرداشتن تمامي‌ويژگي‌هاي فوق به پايان رسيد و با وجود رونق نسبي که داشت نتوانست به خاطره‌اي فراموش نشدني براي کتابفروشان بدل شود.

در سه ماه دوم امسال ادبيات به خصوص رمان و داستان مطابق انتظار پرمخاطب‌ترين حوزه در ميان علاقه‌مندان به کتاب بود و آثار ترجمه هم در اين حوزه گوي سبقت را از رقباي خود ربوده بودند.

آثار نويسندگان ايراني اما در ميان پرفروش‌هاي تابستان مدام در اقليت بود و مي‌توان گفت که تنها يک اثر از نويسنده ايراني در تيرماه توانست در صدر پرفروش‌ها قرار بگيرد و پس از آن تنها در شهريور شاهد تعادل نسبي ميان آثار نويسندگان ايراني و خارجي در پرفروش‌ها بوديم.

رمان «ملت عشق» نوشته اليف شافاک (ترجمه ارسلان فصيحي) پرتکرارترين اثر در ميان پرفروش‌هاي سه ماه تابستان بود و توانست عنوان پرفروش‌ترين کتاب تابستان 96 را به نام خود ثبت کند.

در ادامه با نگاهي دقيق‌تر، به مرور وضعيت بازار کتاب و پرفروش‌هاي در تابستان امسال به تفکيک هر ماه مي‌پردازيم.

*تير ماه/ رکود بازار پس از موج پرخروش نمايشگاه کتاب

 کتابفروشان هيچگاه از تيرماه خاطره خوب و خوشايندي در ذهن ندارند زيرا که يکي از راکدترين دوران فروش خود را در اين ماه سپري مي‌کنند.

بي رونقي بازار کتاب در تير دنباله موج نمايشگاه کتاب است که از اواخر ارديبهشت آغاز مي‌شود و خرداد و تير را هم در برمي‌گيرد و اکثر علاقه مندان به کتاب يا به اصطلاح کتاب بازها، ميزان کتاب مورد نياز خود را از نمايشگاه تهيه کرده و تا يکي دو ماه نسبت به خريد اين کالاي فرهنگي واکسينه مي‌شوند.

در تيرماه‌امسال با وجود همه اين مسايل، رمان و ادبيات داستاني بيشترين مخاطب را داشت و آثار ترجمه نويسندگان اروپايي و آمريکايي سهم زيادي از پرفروش‌هاي اين ماه را به خود اختصاص مي‌داد.

دو رمان در اين ماه توانستند از رقباي خود فاصله زيادي بگيرند و با اختلاف عنوان پرفروش‌ترين‌هاي تير را به خود اختصاص دهند؛ اولين اثر همانطور که اشاره شد رمان «ملت عشق» بود که 188 نسخه از آن در تير به فروش رفت.

رمان دوم اما از نويسنده اي ايراني بود که در ميدان رقابت با آثار نويسندگان خارجي توانست عنوان دومين اثر پرفروش را به دست آورد، «قهوه سرد آقاي نويسنده» نوشته روزبه معين در ادامه موفقيت خود در نمايشگاه کتاب تهران به فروش 140 نسخه در تير ماه رسيد.

 *مرداد ماه/ بازگشت شکوفايي و رونق به بازار با طرح خانه کتاب

دومين ماه تابستان در دو سال اخير براي کتاب‌دوستان و کتابفروشان زمان بسيار خوب و دلپذيري به شمار مي‌رود، زيرا که کتابفروشان از رکود تير رهايي جسته‌اند و کتاب دوستان هم تقاضاي تازه‌اي براي خريد کتاب دارند. اما اتفاقي که مرداد را در اين دو سال اخير به ماه محبوبي براي اين دو قشر تبديل کرده است، طرح حمايتي خانه کتاب يا همان طرح تابستانه کتاب است.

مرداد 96 توانست پس از دوره‌اي بي‌رونقي تکاني به بازار کتاب بدهد و با وجود طرح تابستانه شاخص فروش کتاب را تا حد زيادي بالا ببرد. اين طرح با تمام نواقص و انتقادهايي که کتاب دوستان به آن دارند، توانسته فصل تابستان را در دو سال اخير از بي‌رونقي خارج کرده و شور و نشاطي دوباره به بازار کتاب بدهد.

طرح تابستانه‌امسال با حضور ۸۱۳ کتابفروشي به فروش ۱۰ ميليارد و ۷۸۶ ميليون و ۸۳۷ هزار و ۱۱۳ تومان با تخفيف دو ميليارد و ۱۲۳ ميليون و ۲۹۳ هزار و ۷۹۴ تومان رسيد.

در پرفروش‌هاي مرداد مانند گذشته ادبيات داستاني و رمان در صدر بودند و آثار ترجمه بيشتر مورد اقبال کتاب‌دوستان بود و جداي از «ملت عشق» که پرفروش‌ترين اثر بود، کتاب‌هاي «جز از کل» نوشته استيو تولتيز و «مشرکي در خانواده پيامبر» به قلم حسن محدثي و بيژن عبدالکريمي‌پرتکرار‌ترين آثار در ميان پرفروش‌هاي اين ماه بودند.

نکته ديگر پرفروش‌هاي کتاب در اين ماه حضور آثاري در حوزههاي به جز ادبيات است، روانشناسي، جامعه شناسي و رسانه حوزه‌هاي ديگري بودند که هر کدام نمايندگاني در ميان پرفروش‌هاي مرداد داشتند، مانند «هابرماس نظريه انتقادي سلامت» و «سواد بصري».

*شهريورماه/ اميدوار به آغاز پاييز

سومين ماه تابستان اما حکايت متفاوتي دارد، شهريور را مي‌توان حد وسط تير و مرداد در نظر گرفت زيرا که نه بي‌رونقي تير را در خود داشت و نه رشد فروش مرداد را تکرار کرد.

اصولا وقتي به ماه شهريور مي‌رسيم اهالي بازار کتاب براي پايان اين ماه لحظه شماري مي‌کنند و اميد به آغاز فصل پاييز دارند.

شهريور امسال اما يک جنبه مثبت داشت و آن هم برهم زدن فضاي تک قطبي آثار پرفروش که تنها محدود به رمان و ادبيات داستاني مي‌شدند، بود. در اين ماه علاوه بر ادبيات داستاني و رمان، آثاري در حوزه‌هاي ديگري چون روانشناسي، فلسفه، دفاع مقدس و آييني و مذهبي هم سهم قابل توجهي در پرفروش‌ها داشتند و توانست جايگاهي در اين ميان براي خود دست و پا کنند.

همچنين در اين ماه کفه حضور آثار نويسندگان ايراني در ميان پرفروش‌ها هم سنگين تر شد و فضا از حالت مغلوبه‌ دو ماه گذشته خارج شد. همچنين آثاري از بزرگان حوزه سينما و ادبيات در ميان پرفروش‌هاي اين ماه وجود داشت و بهرام بيضايي با «سفر به شب» و ابراهيم گلستان با «نامه به سيمين» به پرفروش‌ها محلق شدند.

در آخرين ماه تابستان کتاب «خنداننده شو» که از سوي پيمان معادي به رامبد جوان هديه داده شد و سپس توسط حسين کلهر و رشيد جعفرپور ترجمه شد در ميان پرفروش‌ها قرار گرفت.

همچنين اين ماه يک مهمان تازه هم داشت و مجموعه سرودهاي فاضل نظري با عنوان «ضد» در ميان پرفروش‌ها قرار گرفت و توانست جاي خالي کتاب شعر را پر کند و بازهم جداي «ملت عشق»، «تکرار»، «تصرف عدواني» و «انسان خردمند» ديگر کتاب‌هاي پرتکرار در پرفروش‌هاي شهريور کتابفروشي‌ها بودند.

حال وارد اولين ماه فصل زيباي پاييز شده‌ايم. و بايد ديد که اين فصل چه سرنوشتي را براي کتاب بازها و کتابفروش‌ها رقم خواهد زد و به خاطره اي شيرين يا تلخ در ذهنشان تبديل مي‌شود؟

 

منبع: شروع آنلاین

 اکثر آثار انتشارات «منشی نول کشور» در کشور هند به زبان فارسی، اردو و سنسکریت است. «نول کشور» فردی است که پس از خیزش مردمی هند در سال ۱۸۵۷، میراث فرهنگی این کشور را که در حال نابودی بود به کمک کارهای چاپی و چاپخانه‌اش حفظ کرد.

 

به گزارش چاپ و نشر، «منشی نول کشور» فردی است که پس از خیزش مردمی هند در سال 1857، میراث فرهنگی این کشور را که در حال نابودی بود به کمک کارهای چاپی و چاپخانه اش حفظ کرد.

چاپخانه منشی آنچنان معروف شد که هر صاحب اثر، تلاش داشت کتاب وی در آنجا چاپ شود تا بتواند نه تنها در هند بلکه در خارج از کشور هم مخاطبین را جذب کند.

طبق آمار ذکر شده بیش از 2000 اثر در آن زمان توسط چاپخانه وی به چاپ رسیده و بیش از 200 نفر در آنجا شاغل بوده اند. گفته شده که میرزا غالب دهلوی از جمله دوستان بسیار نزدیک منشی نول کشور بود و او معتقد بود چنانچه دیوان او در چاپخانه وی چاپ شود در سطح بین الملل معروف خواهد شد.

ناگفته نماند که اولین چاپخانه در هند در سال 1779م در شهر کلکته راه اندازی شد حال آنکه نمونه هایی از کتاب های چاپ شده در قرن شانزدهم در هند دیده می شوند.

«منشی نول کشور» متولد 3 ژانویه 1836م در شهر ماتورا بود. او تحصیلات اولیه را با خواندن فارسی و اردو در مکتب خانه شروع کرد. او در ایام نوجوانی مقاله هایی می نوشت و برای روزنامه ای تحت عنوان «کوه نور» که در لاهور چاپ می شد، ارسال می کرد و در آنجا بچاپ می رسید.

مقالات وی بدان حد مقبول شدند که مدیر آن روزنامه آقای هرسکه رای، وی را به لاهور دعوت کرد و او قبول هم کرد اما به دلیل درگیری های 1857م نتوانست به شهر لاهور برود و در هند ماند و با راه اندازی چاپخانه در لکهنو ماندگار شد. ترجمه فارسی مهابارتا و بسیاری کتب دیگر چاپ شده همان چاپخانه است.

چاپخانه منشی نولکشور که به حق باید آنرا معروفترین چاپخانه آسیایی قرن 19 میلادی در جهان نامید، به اهتمام منشی نولکشور فرزند چمناداس بهارگو در سال 1857م. کار خود را در شهر لکهنو هندوستان آغاز نمود. و خیلی زود توانست با هوش و مدیریت فوق العاده مؤسس خود جایگاهی بی همتا در میان چاپخانه های هندوستان و حتی دیگر کشورهای فارسی زبان و اسلامی پیدا کند.

سهم این چاپخانه در گسترش زبان و ادب فارسی در دنیا در قرن 19 میلادی سهمی قابل توجه است که باید به شکلی درخور بدان پرداخت و پیرامون آن می توان کتابها، مقالات و پایان نامه های متعددی به نگارش درآورد.

 

منبع: خبرگزاری فارس

به منظور بررسی مسایل و مشکلات ناشران شهرستان تربت جام، جلسه ای با حضور مدیران انتشارات این شهرستان برگزار گردید.

 

در این جلسه رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی تربت جام ضمن تشکر از زحمات و تلاشهای مدیران و کارکنان واحدهای انتشاراتی تربت جام، آخرین وضعیت نشر، مطالعه، فروش و تالیف کتاب را مطرح کرد  و گفت: با توجه به استقبال خوب مردم از نمایشگاه اخیر کتاب در رباط جام و همچنین وجود ٤کتابخانه عمومی بزرگ در شهر تربت جام،مشخص است که مردم علاقه مند به کتاب و مطالعه هستند ولی نیاز به عرضه کتابهای جدید با قیمت مناسب، برپایی نمایشگاه و فروشگاه کتاب،حمایت ازمولفین و ناشرین بومی می باشد.

در این جلسه امیری رییس اداره کتابخانه های عمومی نیز حضور داشت. ناشران از کم شدن فروش کتاب گله مندبودند اما با این وجود اعلام نمودند ناشران تربت جام درسطح کشور در زمینه نشر کتب ویژه اهل سنت از نظر کمی و کیفی دارند و در نمایشگاههای بزرگ کشورحضورفعال دارند.

در این جلسه انتشارات مکتب البشری به مدیریت قاسم سربوزی به عنوان انتشارات جدید معرفی و پروانه نشر ایشان تحویل شد.

 

منبع: روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی

این تصمیم باعث شادابی بیشتر بازار سرمایه می شود و سرمایه گذاران نگران ورود سرمایه های خود به بازار نیستند بلکه منابع بیشتری را به بازار سرمایه وارد می کنند.

تا پیش از این سهامداران متهم اصلی توقف های طولانی مدت را سازمان بورس می دانستند اما از این به بعد سازمان بورس به ناشر فرصتی را برای ارائه اطلاعات می دهد که اگر در آن فرصت کوتاه اطلاعات مورد نظر منتشر نشود نماد بازگشایی می شود و مسئولیت بر عهده هیات مدیره شرکت است که باید پاسخ گوی سهامداران باشد.

 

به گزارش چاپ و نشر، مهدی محمودی، مدیر صندوق های سرمایه گذاری تامین سرمایه لوتوس پارسیان در خصوص تجدید نظر در قانون توقف و بازگشایی نمادها و کوتاه شدن زمان توقف نماد گفت: سرمایه گذاران هر بازاری انتظار دارند که سرمایه شان در بازار قفل نشود.

وی با اشاره به اینکه سرمایه گذاران بورسی در برخی مقاطع زمانی به سرمایه خود نیاز دارند،گفت: توقف های طولانی مدت نماد ریسک مهمی را به بازار و سرمایه گذار تحمیل می کند.

به گفته محمودی توقف های طولانی مدت نماد باعث می شود تا سرمایه گذار همیشه نگران ریسک نقدشوندگی باشد و کل سرمایه اش را وارد بازار نکند.

این کارشناس بازار سرمایه معتقد است زمانی که ریسک بازار بالا می رود، سرمایه گذار انتظار بازده بالاتر نیز دارد که اگر به آن بازده بالاتر نرسد از بازار خارج می شود.

وی با اشاره به تجدید نظر در قانون و کوتاه شدن زمان توقف های نماد گفت: این تصمیم باعث شادابی بیشتر بازار سرمایه می شود و سرمایه گذاران نگران ورود سرمایه های خود به بازار نیستند بلکه منابع بیشتری را در بازار سرمایه وارد می کنند.

وی کاهش زمان توقف نمادها را باعث پیش بینی پذیرتر شدن بازار دانست و گفت: تا پیش از این سهامداران متهم اصلی توقف های طولانی مدت را سازمان بورس می دانستند. اما از این به بعد سازمان بورس به ناشر فرصتی را برای ارائه اطلاعات می دهد. که اگر در آن فرصت کوتاه اطلاعات مورد نظر منتشر نشود نماد بازگشایی می گردد و مسئولیت بر عهده هیات مدیره شرکت است که باید پاسخ گوی سهامداران باشد.

محمودی با اشاره به اینکه این تغییر قانون باعث افزایش پاسخ گویی ناشران می شود، افزود: شرکت ها همیشه در پاسخ به سهامداران برای توقف های طولانی مدت نماد، سازمان بورس را متهم می کردند اما از این به بعد ناشران به طور مستقیم باید برای هرگونه خطا و عدم شفافیت به سهامداران پاسخ گو باشند.

مدیر صندوق های سرمایه گذاری تامین سرمایه لوتوس پارسیان به سازمان بورس پیشنهاد کرد: از این به بعد به جای توقف های طولانی مدت نمادها بر پاسخ گویی هیات مدیره تکیه کنند و ابزارهای تنبیهی در قبال عدم پاسخ گویی ناشران طراحی کنند.

منبع: پایگاه اطلاع رسانی بازار سرمایه