متأسفانه مؤلفان و نویسندگان در ابعاد سه گانه مجوز گرفتن، پیداکردن ناشر و پخش و توزیع کتاب دچار مشکات عدیده‌ای می‌شوند که ذوق نویسندگی را از بین می‌برد.

 

به گزارش چاپ و نشر، محمد برفی، مؤلف و پژوهشگر خراسان‌جنوبی،گفت: متأسفانه سال‌ها است حوزه نشر دچار مشکلات عدیده‌ای شده است که برای رفع آن باید چاره‌جویی کرد.

وی اظهار کرد: باید در نظام آموزشی ما شرایط به گونه‌ای فراهم شود تا استعدادهایی که توان نویسندگی را دارند شناسایی شوند چرا که معمولا در کشور ما استعدادها نهفته باقی می‌مانند که در حوزه تألیف نیز همین گونه است.

گاه تأخیر در اعطای مجوز کتاب را از رده خارج می‌کند

نویسنده کتاب از میکده تا ماتمکده اعتیاد بیان کرد: متأسفانه مؤلفان و نویسندگان در ابعاد سه گانه مجوز گرفتن، پیدا کردن ناشر و عامل توزیع کتاب با مشکلات عدیده‌ای رو به رو می باشند که موجب دلزدگی نویسنده می‌شود.

برفی ادامه داد: گاه یک کتاب برای یک دوره و فصل خاص نوشته می‌شود که اگر چاپ کتاب به تأخیر بیفتد در واقع کتاب موضوعیت خود را از دست داده است و تأخیر در اعطای مجوزها چنین مشکلاتی را به وجود می‌آورد که گاه کتاب را از رده خارج می‌کند.

وی افزود: از طرف دیگر به دلیل عدم اقبال جامعه به مطالعه کتاب، چاپ یک کتاب از نظر اقتصادی مقرون به صرفه نیست و کمتر ناشری حاضر می‌شود برای همه کتاب‌ها سرمایه گذاری کند چرا که از بازگشت سرمایه خود اطمینان خاطر ندارد.

مؤلف علاوه بر ذوق نویسندگی باید سرمایه‌ای داشته باشد

این پژوهشگر اهل سنت گفت: از این جهت نویسنده باید علاوه بر ذوق نویسندگی باید سرمایه و پولی داشته باشد تا هزینه چاپ کتاب را نیز بپردازد که این موضوع نیز باعث می‌شود که بسیاری از نویسندگان نتوانند آثار خود را وارد بازار کتاب کنند.

برفی اظهار کرد: یکی دیگر از مسائل مهم پخش ناامن کتاب است که معمولا به صورت امانی صورت می‌گیرد که گاه موجب می‌شود همه چیز از دست برود که برای آن نیز باید تدبیری اندیشیده شود.

وی بیان کرد: سیاست دولت گذشته که در راستای هدفمندی یارانه ها صورت گرفت که در آن مصرف کننده مد نظر بود و به او برای خرید یارانه تعلق می‌گرفت نیز نتوانست وضعیت بازار کتاب را بهبود بخشد بلکه گاه مشکل را افزون کرد.

تلاش کنیم ناشر کتاب را با نازل‌ترین قیمت به دست مصرف کننده برساند

نویسنده کتاب سیمای علی در آیینه شعر فارسی گفت: می‌توان به جای در اختیار قرار دادن یارانه به مصرف کننده برای خرید کتاب که گاه موجب دلالی در نمایشگاهها و بازار کتاب می‌شود، یارانه به کاغذ تعلق گیرد تا کاغذ با قیمت کمتری خریداری گردد کتاب را با نازل‌ترین قیمت در اختیار مصرف کننده قرار گیرد.

برفی اظهار کرد: یکی از راهکاری بهبود بازار کتاب و افزایش سرانه مطالعه در کشور خرید کتاب توسط وزارت فرهنگ و ارشاد و توزیع آن در کتاب‌خانه های سطح کشور است که بی‌شک در به روزرسانی کتاب خانه‌ها و بهبود مشکلات ناشران کمک بسزایی می‌کند.

وی یادآور شد: با لغو یارانه خرید کتاب که در نمایشگاه‌ها توزیع می‌شود و اختصاص آن به خرید کتاب توسط وزارت ارشاد و توزیع آن در کتاب‌خانه‌ها بازار کتاب رونق خواهد گرفت.

 

منبع: خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)

نشر ایران از نظر فنی نه تنها هیچ کمبودی ندارد بلکه از بسیاری از کشورهای پیشرفته دنیا فراتر نیز رفته است اما به لحاظ علمی، بنیه ضعیفی دارد.

 

به گزارش چاپ و نشر، عبدالکریم جربزه‌دار مدیر انتشارات اساطیر اظهار کرد: وقتی صحبت از دانش تولید کتاب به میان می‌آید دو مقوله دانش فنی و دانش علمی در اذهان تداعی می‌شود. با صراحت می‌گویم ناشران ـ منظورم ناشران خصوصی حرفه‌ای است که در سال بیش از 30 عنوان کتاب چاپ می‌کنند ـ از نظر دانش فنی کتاب نه تنها هیچ کمبودی ندارد بلکه در این زمینه به‌ویژه جلدسازی از بسیاری از کشورهای پیشرفته دنیا نیز گام فراتر گذاشته‌ است.

به طور مثال می‌توان به انتشاراتی‌های ققنوس، چشمه، مرکز، ثالث، طهوری و توس اشاره کرد. آثار این گروه از ناشران هیچ ایرادی ندارند البته جا دارد که بهتر نیز بشوند اما فراموش نکنید که بهتر شدن، هزینه دارد. وقتی بازار خرید کتاب خوب نیست و به‌تبع آن شمارگان آثار پایین است، ناشران انگیزه‌ای برای صرف این هزینه‌ ندارند.

 وی درباره وضعیت محتوایی و علمی کتاب‌ها، توضیح داد: هر مدیر انتشاراتی باید در حوزه‌های مختلف اعم از اجتماعی، سیاسی، فرهنگی، تاریخی، پزشکی و ... دبیر متخصص و حرفه‌ای داشته باشد تا کتاب‌ها را پیش از چاپ به لحاظ علمی بررسی و درباره آن اظهار‌نظر کنند. تحقق این مهم برای مدیران انتشاراتی‌ها هزینه‌بَر است (هزینه اجاره اتاق برای دبیران، هزینه تلفن، هزینه برق و ...) از طرف دیگر مدیران انتشاراتی‌ها با تیراژ اندک کتاب‌ها توان تقبل این هزینه را ندارند. نهایتاً بسیاری از آثار با کیفیتی که باید و شاید منتشر نمی‌‌شوند. بنابراین بنیه نشر کشور در زمینه محتوایی ضعیف است.

 جربزه‌دار توضیح داد: وقتی صحبت از نشر می‌‌کنید ضمن این‌که باید نگاه درونی به آن داشته باشد اندکی نگاه بیرونی نیز لازم است. روی سخنم، آن تعداد ناشران تخصصی و حرفه‌ای (حدود 80 ناشر) کشورمان است که اتفاقاً تعدادشان کمتر از ناشران حرفه‌ای کشورهایی مانند آلمان و فرانسه نیست. اما در این کشورها بیشترین تمرکز بر روی آن‌هاست و بازار کتاب گسترده‌ای دارند. بنابراین قوی‌تر و با امکانات بیشتری فعالیت می‌کنند.

 مدیر انتشارات اساطیر ضمن تأکید بر این نکته که دولت بدترین کارفرمای ممکن است، افزود: بخشی از آفت محتوایی کتاب‌ها به حمایت‌های بی‌هدف و بی‌رویه دولت یا نهادهای ویژه‌ای به‌منظور تأسیس مؤسسات مختلف انتشاراتی برمی‌گردد. برای این امر بودجه کلان در اختیار مؤسسات قرار می‌گیرد که البته بازدهی لازم و کافی را ندارند.

 وی توضیح داد: بزرگ‌ترین کمک دولت به نشر کشور این است که کاری به کار نشر نداشته باشد و تنها وظیفه خود را نظارت بر این حوزه بداند و اگر کتابی هم به لحاظ فنی و هم از نظر محتوایی خوب است، در راستای اهداف فرهنگی کشور، به عنوان کتاب برتر در جوایز مختلف کتاب معرفی شود. همچنین دولت می‌تواند به منظور تشویق تولیدکنندگان کتاب‌های خوب و شایسته، نسخه قابل توجهی از آن‌ها را خریداری کند. ضمن این‌‌که باید به هنگام خرید کتاب‌ها، بیشتر به کیفیت و سابقه ناشران آن‌ها توجه کند.

 

منبع: ایبنا

 هیأت انتخاب و خرید کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اعلام مصوبات جلسه‌های 571 تا 574 ، بیش از 42 میلیارد کتاب از ناشران خریداری کرد.

 

به گزارش چاپ و نشر، مصوبات جلسه‌‌های 571 تا 574 هیأت انتخاب و خرید کتاب اعلام شد. در مجموع این چهار جلسه تعداد 1504 عنوان در 214 هزار و 285 نسخه به مبلغ 42 میلیارد و 551 میلیون ریال  برای خرید به تصویب رسیده است.

عناوین کتاب‌های مصوب در تارنمای هیأت انتخاب و خرید کتاب به نشانی  بارگذاری شده است.

 مراحل تحویل کتاب و سایر مدارک به شرح زیر است:

 الف) ناشران بعد از اطلاع از تصویب عناوین ارسالی‌شان همراه با کتاب‌های مصوب به میزان اعلام شده، به انبار کتاب واقع در جاده مخصوص کرج، کیلومتر ١٠، روبه‌روی شهاب خودرو، خیابان نخ زرین، خیابان شهید جلال، روبه‌روی صنایع آموزشی (هنرستان پیام شهید)، تلفن ٥١-٤٤٥٤٥١٤٩ ، مراجعه کنند و پس از تحویل کتاب‌ها و دریافت رسید انبار، طی مراجعه به امور مالی معاونت امور فرهنگی وزارتخانه (اتاق ٣٢٥)، مدارک زیر را به مسئول ذی‌ربط تحویل دهند:

 ١- رسید انبار ٢ برگی (نسخه ذی حسابی و امور مالی)

 ٢- کپی پروانه نشر معتبر (در زمان دریافت حواله، پروانه نشر حداقل تا ٢ ماه آینده دارای اعتبار باشد) کپی کارت ملی و کپی شناسنامه ناشر

 ٣- فاکتور فروش رسمی سربرگ ناشر

 ٤- اعلام شماره حساب در یکی از بانک‌های ملی به نام صاحب پروانه نشر

 ٥- ارائه تصویر کد اقتصادی (سازمان‌ها، شرکت‌ها و مؤسسه‌ها)

 ب) ناشرانی که بخشی از مصوبات‌شان جزء انتخاب‌های کانون فرهنگی مساجد است، پیش از مراجعه به انبار عمومی، برای تحویل عناوین مربوطه، به انبار این نهاد واقع در جاده مخصوص کرج، تهرانسر، بلوار گلها، مجتمع سازمان نهضت سوادآموزی، انبار مرکزی ستاد اقامه نماز (آقای بی‌پروا)، تلفن: ٤٤٥١٩٢٣٢ و ١٤٧٤٤٠١-٠٩١٢ مراجعه کنند.

 ج) ناشران هنگام دریافت رسید انبار، حتماً به تطبیق اطلاعات مندرج در آن با مشخصات کتاب بپردازند تا درصورت مغایرت‌های احتمالی، مراتب مورد رسیدگی قرار گیرد، در غیر این صورت اعمال تغییرات در مراحل بعدی میسر نخواهد بود.

 د) مهلت مراجعه به انبار و تحویل کتاب و مدارک تا ٣ ماه بعد از اعلام در سایت است. از این رو باتوجه به اقتضائات اداری ـ مالی  معاونت، مراجعات بعد از مهلت مقرر مورد رسیدگی قرار نمی‌گیرد.

 ه) برای کسب اطلاعات بیشتر با تلفن‌های زیر تماس حاصل شود:

 ١- دفتر تحویل کتاب و برگزاری جلسات                ٣٨٥١٣٠٤٩ 

٢- دفتر تنظیم حواله خرید کتاب                           ٣٨٥١٢٨٥٠

٣-دفتر امور مالی                                              ٣٨٥١٢٩٩٤  

 

منبع: ایبنا

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت:‌ باید رابطه مناسب و تنگاتنگ میان خانواده نشر، چاپ، توزیع و فروش کتاب ایجاد کنیم.

به گزارش چاپ و نشر، سیدرضا صالحی امیری در ضیافت افطاری معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اصحاب اندیشه و نشر در مجموعه باغ زیبا افزود: امروز ضرورت دارد راه حلی اساسی تر برای این ارتباط پیدا کنیم تا جهشی مناسب را در این زمینه شاهد باشیم.

وی با تاکید بر اینکه جامعه نشر، با عشق و علاقه مسیر چاپ و نشر را طی می کند، ادامه داد: این علاقه در جامعه چاپ و نشر کشور کاملا مشهود است، بنابراین امیدوارم بتوانیم رابطه مناسب و تنگاتنگی میان خانواده نشر، چاپ، توزیع و فروش کتاب ایجاد کنیم.

صالحی امیری تاکید کرد: برای داشتن کشوری توسعه یافته باید به جامعه چاپ و نشر توجه داشت، شاعران و نویسندگان ما با وجود برخی هجمه های فرهنگی، فضای مناسبی را در این حوزه ایجاد کرده اند.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ابراز امیدواری کرد تا در آینده بتوانیم نشست های بیشتری با اهالی فرهنگ داشته باشیم.

وی افزود: امروز خرسندیم که انجمن مفاخر به مدیریت آقای بلخاری و هیئت امنای خوبشان حرکات درخوری را انجام داده اند.

براساس اعلام وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صالحی امیری با اشاره به حضور آیت الله دکتر احمدی به عنوان میهمان ویژه در این ضیافت گفت: وی از مفاخر دینی کشور هستند که همه عمر خود را برای فرهنگ دینی این کشور صرف کرده اند، از این رو خرسندیم که امشب میزبان این شخصیت محترم هستیم.

 

منبع: ایرنا

 

تولید و نشر کتاب به شیوه‌های مختلف در چند سال اخیر، بسیار مورد توجه ناشران و کتابخوانان بوده است. کتاب‌های دیجیتالی یا اصطلاحا «ای‌بوک»‌ها و کتاب‌های صوتی از جدی‌ترین رقبای کتاب‌های چاپی و کاغذی بودند که تمایل ناشران به نشر این گونه کتاب‌ها موجب ظهور و بروز بسیاری از ابزارهای الکترونیکی جدید شد.

 

به گزارش چاپ و نشر،  دستگاه‌هایی در بازار توزیع شد که بدون تاباندن نور به چشم مخاطب، صفحات کتاب‌های دیجیتالی شده را نمایش می‌داد و متناسب با حرکت چشم، صفحه را عوض می‌کرد. همچنین ایده‌های بسیاری برای روخوانی کتاب و تهیه نسخه‌های شنیداری کتاب‌ها شکل گرفت و...؛ اما جالب آنکه به‌رغم این اتفاق‌ها، روند استفاده مخاطبان کتاب‌خوان‌ از نسخه‌های دیجیتالی و شنیداری کتاب‌ها رو به کاهش گذاشت.

بسیاری از کارشناسان و متخصصان ارتباطات و مطالعات فرهنگی نیز در این باره اظهار نظر کرده‌اند. دکتر مهدی سمتی استاد دانشگاه ایلینوی شمالی نیز اخیرا با انتشار تصویری از یک شهروند آمریکایی که در حال مطالعه کتاب چاپی است، خبرها درباره مرگ کتاب چاپی را قابل تکذیب خوانده است. جالب آنکه گزارش سالانه دولت کانادا از وضعیت چاپ و نشر دیجیتال که اخیرا‌ منتشر شده است‌، نشان می‌دهد که فروش دیجیتالی شامل کتاب‌های الکترونیکی و صوتی در سال گذشته میلادی 17 درصد کاهش داشته است. این آمار نسبت به فروش دیجیتالی در دیگر بازارهای انگلیسی زبان نیز نسبتا پایین است. کاهش فروش کتاب‌های دیجیتال در بازار کانادا در حالی اتفاق افتاده است که دولت این کشور در سال‌های اخیر ناشران را به‌ویژه ناشران کوچک‌تر را به تولید کتاب‌های دیجیتالی و صوتی تشویق کرده است و حجم قابل توجهی از درآمد ناشران نیز از فروش نسخه‌های الکترونیکی کتاب بوده است.

اینکه چرا فروش کتاب‌های الکترونیکی در کانادا که به‌عنوان پرچمدار تولید ای‌بوک‌ها در جهان به‌شمار می‌رود، کاهش یافته است، دلایل‌ متعددی می‌تواند داشته باشد. خبرگزاری تسنیم در گزارشی که به تازگی منتشر کرده علت‌های احتمالی این اتفاق را در گفت‌وگو با چند کارشناس بررسی کرده است. امین نادری، مدیر بخش الکترونیکی انتشارات سوره مهر در این زمینه می‌گوید:‌ سهم بازار نشر الکترونیک در کشورهایی همچون کانادا یا انگلیس و آمریکا حدود 50 درصد از بازار کلی صنعت نشر است و عادت مطالعه الکترونیک کاملا در میان این جوامع، نهادینه شده است. اما کاهش فروش کتاب‌‌های الکترونیک در سال گذشته در چند کشور توسعه‌یافته می‌تواند دلایل مختلفی داشته باشد؛ ولی قطعا یکی از مهم‌ترین دلایل، استفاده از سخت‌افزار نامناسب از قبیل تبلت‌ها و موبایل‌ها برای مطالعه الکترونیک است، طبعا خیره شدن به صفحه نمایش یک تبلت یا موبایل برای مطالعه آن هم علاوه‌بر ساعت‌ها گشت‌وگذار در شبکه‌های اجتماعی و ارتباطی، کار دشواری است.

هر چند استفاده از کتابخوان‌های الکترونیکی در این کشورها رایج است؛ اما همچنان بخش قابل توجهی، از تبلت یا موبایل برای مطالعه استفاده می‌کنند.وی ادامه داد:‌ متاسفانه همچنان بسیاری از ناشران، نشر الکترونیک را رقیبی برای بازار کتاب‌های چاپی می‌دانند؛ درحالی‌که نشر الکترونیک در مقطع کنونی مکمل نشر سنتی بوده و فرصت مغتنمی برای ناشران در جهت افزایش سهم بازار ایجاد کرده است. ناشران سراسر دنیا از این فرصت استفاده می‌کنند. متاسفانه برخی بر این باورند که دنیای نشر باید راهش را از نشر دیجیتال جدا کند؛ ولی عملا ممانعت در برابر انقلاب دیجیتال غیرممکن به نظر می‌رسد.

نادری تصریح کرد:‌ بسیاری از قابلیت‌‌های موجود در نشر الکترونیک در کتاب‌های چاپی وجود ندارد. اپلیکیشن‌های کتاب با امکان جست‌وجو و...، کتاب‌های تعاملی و حتی کتاب‌های گویا امکانات مطلوبی را برای مخاطب فراهم می‌کند. آمارها نشان می‌دهد در سال 2014، بازار جهانی کتاب‌های صوتی ارزش 6/ 2 میلیارد دلاری داشته است. در همین کشور خودمان شاهد افزایش چشمگیر، تولیدات، فروش و سامانه‌های عرضه کتاب‌های گویا هستیم. بنابراین باید گفت، نشر الکترونیک مکمل نشر چاپی بوده و بازارهایی بکر و قابل‌توجه را برای ناشران فراهم آورده، امید است با طراحی و برنامه‌ریزی مناسب، نهایت استفاده را از فرصت پیش‌آمده ببریم.

افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات ایرانی ـ انگلیسی شمع و مه کاهش فروش کتاب الکترونیک را یک خبر خوب می‌داند و می‌گوید:‌ خشنودی من از کم شدن فروش نسخه‌های الکترونیکی که البته در تمام دنیا در حال اتفاق افتادن است، دلایل خاص خود را دارد. ورود نسخ الکترونیکی که توسط آمازون و «بارنز اند نوبل» باب شد، باعث رشد قارچ‌گونه نویسندگان خود ناشری شد که می‌پنداشتند هر نوشته‌ای داستان است و قابل چاپ. در اصل همین افت کیفیت نوشتاری در کتب الکترونیکی خود یکی از دلایل کاهش فروش و از بین رفتن جاذبه اولیه بوده است. در صورتی که مخاطب واقعی کتاب می‌داند هنوز نویسنده خوب برای ناشر واقعی جذاب است و آنها را ترغیب به چاپ اثرشان می‌کند. جدا از اینکه تمام ناشران خوب علاوه‌بر چاپ افست اثر، فرمت‌های دیگر آن را نیز در اختیار می‌گذارند. وی ادامه می‌دهد:‌ هر چقدر مردم امروز دنیا را از این وسیله‌های الکترونیکی دور کنیم، حتی برای ساعتی در روز مطمئن باشید اول خدمت به خودشان و بعد به ادبیات کردیم.

تبلت، دستگاه کیندل، نوک و بقیه این آثار هیچ گاه باعث پیشرفت ادبیات نخواهد شد؛ چون جنس آن بی روح و بی احساس است. البته قابل پیش‌بینی بود که این موج ترسناک نسخ الکترونیکی به‌زودی جذابیت اولیه خود را از دست خواهد داد. در هر صورت نمی‌شود منکر محسنات این فرمت هم شد و باور داریم در کنار نسخه چاپی نقش لازم و ملزوم را بازی خواهد کرد. عادل طالبی، کارشناس حوزه بازاریابی نشر با طرح این سوال که مخاطب ایرانی که عادت به پول دادن برای محصول غیرملموس ندارد، آیا به کتاب‌های دیجیتال روی خوش نشان خواهد داد؟ می‌گوید:‌ طبق آمار رسمی در آمریکا و کانادا (North America) که بالاترین درصد ابزارهای مطالعه دیجیتال را دارند، فروش نسخه‌های کتاب دیجیتال حدود 19 درصد کاهش داشته است‌، بنابراین باید گفت‌، علاقه به خرید ابزارهای دیجیتال کتابخوانی نیز به شدت کاهش داشته و از 23 درصد در سال 2011 به 1/ 7 درصد در پایان سال 2016 رسیده است.

وی ادامه می‌دهد:‌ آمار خرید تبلت در آمریکا از سال 2010 که فقط 4 درصد در آمریکا تبلت داشتند، در سال 2015 از مرز 45 درصد گذشته است. اما در ایران خرید تبلت حدود 13 تا 17 درصد برآورد می‌شود که حداقل یک‌سوم نرم جهانی است. امین نادری البته معتقد است که ایرانی‌ها نیز روی خوشی به بازارهای نشر دیجیتال نشان داده‌اند. وی می‌گوید:‌ به‌عنوان مثال کافه بازار 38 میلیارد تومان از محل فروش اپلیکیشن‌های خود درآمدزایی کرده است. تنها در نوروز 95، رقمی حدود 3/ 2 میلیارد تومان اپلیکیشن از کافه بازار خریداری شده است. امروز فیدیبو و طاقچه نیز فروش قابل توجه و رو به رشدی دارند. طالبی اما این آمار را راضی‌کننده نمی‌داند و می‌گوید:‌ این درست است که فروش کافه بازار از اپلیکیشن‌های خود 38 میلیارد تومان است. اما ما چند میلیون جمعیت داریم؟ 80 میلیون؟ درآمد سرانه چقدر است؟ حدود 5 هزار دلار با ارزش خرید حدود 17 هزار دلار. کشور‌های دیگری که با این توان خرید (یعنی 17 هزار دلار) هستند، چقدر برای خرید محصول دیجیتال هزینه می‌کنند؟ وی می‌افزاید:‌ اینجا نقش فرهنگ در رفتار مصرف‌کننده مشخص می‌شود. آن موقع است که مجبوریم بپذیریم به جای هدر دادن بودجه دولت با طرح‌های عصرانه، صبحانه، عیدانه، شبانه، تابستانه و پاییزانه برای کتاب، باید برای تشویق به مطالعه و فرهنگ‌سازی خرج کنیم.

مخاطب جهانی از نشر دیجیتال زده شده است

طالبی تصریح می‌کند:‌ نکته مهم دیگری نیز وجود دارد، در اروپا از سال گذشته و در آمریکا در همین 2016 اتفاقی رخ داد و آن زده شدن مخاطبان از تکنولوژی‌های دیجیتال و تلاش برای بازگشت به سنت‌ها و دوری از ابزارهای دیجیتال است که باید به تدریج منتظر آن در یکی، دو سال آینده در ایران هم باشیم. فقط آنها نقطه اوج بسیار خوبی را در حوزه مطالعه دیجیتال تجربه کردند اما ما به آن نقطه اوج مناسب برای خودمان نرسیدیم. نادری اما معتقد است که صنعت نشر الکترونیک در ایران، در ابتدای راه خود است، وی می‌گوید:‌ طبق اخباری که بنده دارم به‌زودی عرضه سخت‌افزارهای کتابخوان با پوشش رسم‌الخط فارسی توسط یکی از سامانه‌های کتاب الکترونیکی داخل کشور آغاز می‌شود. همچنین اپراتورهای موبایل نیز ورود جدی به این صنعت داشته‌اند و در قالب خدمات ارزش افزوده موبایل vas در این راه برنامه‌های متعددی دارند.

طالبی برخلاف نادری چندان به آینده نشر دیجیتال در ایران خوش‌بین نیست، او معتقد است اگر صنعت دیجیتال در غرب رشد خاص داشت، برای این بود که اکوسیستم نشرشان و بازاریابی سنتی‌شان درست و ایده‌آل بود. فضای دیجیتال برای پر کردن گپ مطالعاتی وارد شد و در آن فضای خالی رشد کرد، اما ما اکنون در حوزه نشر، در حوزه محتوا، در حوزه شناخت مخاطب، در حوزه کیفیت (چه محتوا، چه چاپ، چه طراحی جلد، چه فونت، چه صفحه‌آرایی و...) همه جا به بلوغ نرسیده‌ایم. این است که نباید خیلی هم انتظار داشته باشیم، نشر دیجیتال بیاید مشکلات ما در چاپ و نشر سنتی را پوشش بدهد. به نظر من بلوغ در حوزه نشر سنتی لازمه رشد نشر دیجیتال است. وی می‌گوید:‌ اکنون برخی ناشران در حوزه کودک و نوجوان، با رعایت قواعد مشخصی مثل کیفیت محتوا، کیفیت ترجمه، کیفیت جلد، کیفیت متریال، ایجاد ارتباط با مخاطب و مشتری و... به سرعت در حال رشد هستند و جای خالی نوآوری توسط ناشران سنتی قدیمی را به سرعت پر می‌کنند. اینها می‌توانند یکی، دو سال بعد پایه‌های نشر دیجیتال حوزه کودک و نوجوان را به‌هم بریزند. با این وجود‌، ما با آن مدینه فاضله‌ای که در آمریکا و اروپا درباره کتاب شاهدش بودیم و زمینه‌ساز رشد نمایی در حوزه مطالعه دیجیتال بودیم خیلی فاصله داریم.

 

منبع: دنیای اقتصاد

محمود آموزگار سخنگوی کارگروه صیانت از حقوق مولفان و مترجمان و رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران از به جریان انداختن شکایت‌های ناشران با موضوع قاچاق کتاب از این هفته خبر داد و گفت:‌ 23 فقره شکایت از سوی ناشران به دبیرخانه اتحادیه واصل شده است. ما مقدمات کار را برای اینکه بتوانیم شکایت‌ها را به جریان بیاندازیم از حیث قضایی و انتظامی فراهم کردیم و اقدامات اولیه را این هفته انجام خواهیم داد.

وی ادامه داد:‌ جلساتی با حضور آقای ضرغامی رئیس کارگروه و قطبی معاون دادستانی تهران برگزار شده و مشکلات قانونی برای مقابله با خاطیان نیز برطرف شده است.

آموزگار با اشاره به اینکه برخی معتقدند قوه قضاییه دزدی کتاب را جرم تلقی نمی‌کند،‌ گفت:  نه چنین نیست،‌ بلکه بالعکس مستند قانونی نیز برای این اقدام وجود دارد،‌ در قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان به صراحت آمده است و کسانی که کتاب دیگران را بدون اجازه منتشر کردند، دقیقاً مطابق با مواردی که در این قانون قید شده با تعقیب کیفری مواجه خواهند شد.

وی تصریح کرد:‌ به هر حال شروع هر اقدامی مشکلات خاص خود را دارد، اگر مقابله با قاچاق کتاب نیز تاکنون به طول انجامید،‌ به این دلیل بود که باید مسائل مقدماتی را نیز حل می‌کردیم،‌ خوشبختانه این مشکلات و مسائل کنار رفتند و ما اقداماتمان را به طور جدی از این هفته آغاز می‌کنیم و مسلماً تاثیرات را در بازار نشر  به زودی ارزیابی خواهیم کرد.

 

منبع: تسنیم

فعالان نشر به‌منظور حرکت در حوزه نشر حرفه‌ای باید به دانش روز مجهز باشند.

به گزارش چاپ و نشر، داریوش مطلبی، عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی درباره دانش تولید کتاب و کتاب‌هایی که در حوزه صنعت چاپ کتاب است، اظهار کرد: دست‌اندرکاران حوزه نشر برای تولید محتوای مناسب، تولید فنی و فرهنگی، بازاریابی، توزیع و در نهایت دسترس‌پذیر کردن کتاب‌ها نیاز به دانش دارند.

وی افزود: تا زمانی که دانش کافی جنبه‌های مختلف صنعت چاپ و نشر کتاب در دسترس‌ نباشد‌ و فعالان نشر کتاب به دانش روز مجهز نباشند، سیاست‌گذاری، هدف‌گذاری و برنامه‌ریزی‌های‌ آن‌ها دقیق نخواهد بود و تا زمانی‌که راهبردها دقیق نباشند، حرکت کردن به سوی نشر حرفه‌ای برای هیچ‌یک از ناشران امکان‌پذیر نیست.

 سردبیر فصلنامه اطلاع‌رسانی و ارتباطات ضمن ابراز تأسف از نبود آثار جدید در حوزه دانش تولید کتاب، گفت: لازم است اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از تولید منابع اطلاعاتی ـ ترویجی برای ناشران و سایر دست‌اندرکاران حوزه کتاب حمایت کنند.

 وی با بیان این‌که مهم‌ترین آثاری که در حوزه دانش تولید کتاب موجود است به قلم ادیب سلطانی، عبدالحسین آذرنگ و حمید محسنی نوشته شده‌اند، عنوان کرد: یکی از مهم‌ترین مشکلات حوزه نشر، این است که نشر در دانشگاه‌ها به عنوان یک رشته مستقل به‌ویژه در مقطع تحصیلی تکمیلی وجود ندارد. تا زمانی که یک حوزه علمی به صورت رشته دانشگاهی مطرح نشود، اقبال نویسندگان برای قلم زدن در آن حوزه کاهش می‌یابد.

 این استاد دانشگاه توضیح داد: یکی از بسترهای مهم تولید دانش، تولید پایان‌نامه و انجام طرح‌های پژوهشی دانشگاهی است و چون رشته نشر در مقاطع کارشناسی‌ارشد و دکترا در هیچ دانشگاهی متولی ندارد در نتیجه تولید علم در این حوزه بسیار اندک است.

 مطلبی با بیان این‌که اکنون نشر به عنوان رشته دانشگاهی در دانشگاه‌های معتبر دنیا در حال تدریس است، گفت: رشته‌های دانشگاهی وجود دارند که ارتباط نزدیکی با نشر دارند. علم اطلاعات دانش‌شناسی، ارتباطات و مدیریت رسانه عناوین برخی از این رشته‌ها هستند. دانشجویان این رشته‌ها می‌توانند پروژه‌های دانشگاهی‌شان را به‌صورت عام در حوزه نشر و به‌صورت خاص در حوزه کتاب ساماندهی کنند و نتایج آن‌ها را در قالب مقاله یا کتاب‌هایی در حوزه نشر تدوین کنند و در اختیار اهالی کتاب و نشر قرار دهند.

 سردبیر فصلنامه اطلاع‌رسانی و ارتباطات در پایان، اظهار کرد: در مجموع، حوزه دانش تولید کتاب، حوزه بکری است، ظرفیت بسیاری دارد و می‌توان نوآوری‌های پژوهشی در این حوزه داشت و برخلاف دیگر گرایش‌های علمی از تکرار پرهیز کرد.

 

منبع: ایبنا

 مدیر انتشارات فصل پنجم با بیان این‌که دانش تولید کتاب بر اساس تجربه و به‌تدریج کسب می‌شود، گفت:‌ از جمله مسائلی که به تولید کتاب‌هایی فاقد ارزش فنی و محتوایی منجر می‌شود، صدور بی‌رویه مجوز نشر است.

به گزارش چاپ و نشر، پرویز بیگی حبیب‌آبادی ، درباره دانش تولید کتاب اظهار کرد: متأسفانه از عواقب نبود دانش تولید کتاب در جامعه همین بس که از هر 100 کتابی که در ایران چاپ می‌شود حدود 70 درصد آن‌ها هم به لحاظ کمی فاقد مهندسی کتاب هستند و هم از نظر کیفی ارزش خواندن ندارند. تنها 30 درصد کتاب‌ها قابل مطالعه هستند که از آن میان نیز 20 درصد قابل تأمل و تورق هستند؛ یعنی اگر افراد مطالعه کنند ضرر نمی‌‌کنند و وقت‌شان هدر نرفته است. تنها 10 درصد از این 30 درصد، تأثیرگذارند و از ارزش‌های لازم برخوردار است.

 وی به نقش انکارناپذیر ناشران در تولید کتاب‌هایی با سطح کیفی بالا اشاره کرد و گفت: متأسفانه اکنون شرایط اقتصادی به‌گونه‌ای است که ناشران برای کسب درآمد و همچنین به دلیل ضوابط نشر برای تمدید پروانه کسب، به خودشان اجازه می‌دهند هر کتابی را چاپ کنند. به عبارت بهتر، ناشران به این عرصه نه به عنوان یک فعالیت فرهنگی بلکه به عنوان یک شغل می‌نگرند.

 مدیر انتشارات فصل پنجم ادامه داد: از طرف دیگر برخی افراد به دلیل بهره‌مندی از یک سلسله منافع، بسیار علاقه‌مندند که در حوزه ویژه‌ای ـ البته بدون تخصص و دانش کافی ـ کتاب تألیف کنند تا در ردیف حمایت از مؤلفان و هنرمندان قرار بگیرند. بدون تردید این موضوع آسیب‌های جدی به عرصه نشر و کتاب وارد می‌کنند.

 بیگی حبیب‌آبادی عنوان کرد: دانش تولید کتاب یک امر تجربی است که در طول زمان اتفاق می‌افتد. بدون تردید دانش تولید کتاب به ارتقای کیفی کتاب‌ها منجر می‌شود که ناشران آن را با توجه به سوابقی که دارند، کسب می‌کنند.

 بیگی حبیب‌آبادی اظهار کرد: پیشنهاد می‌کنم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بخش مستقلی را به منظور ارزش‌گذاری کتاب‌ها راه‌اندازی کند و کتاب‌هایی را که فاقد ارزش هستند، در شمارگان اندک به چاپ برساند. حتی می‌توانند ارزش کتاب‌ها را با حروف الفبا به اطلاع مخاطب‌ها  برسانند. به طور مثال کتابی که حرف «الف» بر آن درج شده است، اعتبار و ارزش لازم را دارد و کتابی که حرف «ب» را در خود دارد، دارای اعتبار نسبی و کتابی که حرف «ج» بر آن حک شده است، فاقد ارزش است.

 وی افزود:‌ همچنین توصیه می‌کنم ناشران در مجموعه‌اش، شورای نظارت بر ارزش ادبی و علمی کتاب راه‌‌اندازی کنند تا کتاب‌ها پیش از چاپ مورد بررسی کارشناسانه قرار بگیرند و با کمترین مشکل وارد بازار نشر شوند.

 

 مدیر انتشارات فصل پنجم بیان کرد: از جمله مسائلی که به تولید کتاب‌هایی فاقد ارزش فنی و محتوایی منجر می‌شود، صدور بی‌رویه مجوز نشر است. کسانی که مجوز نشر دریافت می‌کنند باید از تخصص لازم و دانش کافی در این عرصه برخوردار باشند و این جزء شروط صدور مجوز باشد.

منبع: ایبنا

 رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران عضویت نمایندگانی از تشکل‌های نشر در هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران را نشان‌دهنده حسن‌ظن مقامات وزارت ارشاد به صنف نشر دانست و این اقدام را فرصتی برای حرکت به سمت ارائه برنامه‌های ریشه‌ای و بنیادی در حوزه نشر اعلام کرد.

 

به گزارش چاپ و نشر، محمود آموزگار اظهار کرد: معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در راستای واسپاری نمایشگاه‌های کتاب به تشکل‌های نشر مدت‌ها پیش چهار گزینه را پیشنهاد داده بود؛ نخستین پیشنهاد، راه‌اندازی یک تشکل فراگیر مانند اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران یا تعاونی آشنا به منظور مدیریت نمایشگاه‌های کتاب بود. دومین پیشنهاد این بود که شورای تشکل‌های نشر با سنجش چگالی تشکل‌ها، اداره نمایشگاه‌های کتاب را بر عهده بگیرد. تأسیس شرکتی برای اداره نمایشگاه‌ها سومین پیشنهاد این معاونت بود. آخرین پیشنهاد، واگذاری کامل مؤسسه نمایشگاه‌‌های فرهنگی ایران به تشکل‌های نشر بود.

 وی ادامه داد: زمانی که این موضوع مطرح شد، عملی شدن گزینه چهارم بعید به نظر می‌رسید و امکان حصول بسیار سختی داشت چرا که در این مؤسسه حدود 150 کارمند با کلی تعهدات فعالیت می‌کنند که در واسپاری کامل باید این موارد سنجیده شود و تنها با یک کلمه یا قرارداد نمی‌توان مؤسسه را واگذار کرد. اما حرکت جدید معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یعنی عضویت نمایندگانی از تشکل‌های نشر در هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران نشان داد که اتفاقاً این معاونت نسبت به مسأله واگذاری مؤسسه دید عمیق‌تری دارد و بسیار راسخ‌‌اند که بحث واسپاری به صنوف تا جایی که ممکن است تکمیل شود.

 رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران افزود: انتخاب دو نفر از نمایندگان تشکل‌های نشر برای عضویت در هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران نشان‌دهنده حسن‌ظن مقامات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به صنف نشر است. در عین حال، نشان‌دهنده این است که تاکنون مجموعه فعالیت‌های صنف نشر هم برای شخص وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و هم برای معاون فرهنگی ایشان، مثبت بوده است.

 عضو جدید هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران توضیح داد: بدون تردید می‌کوشیم برآیند مطالبات صنف نشر را چه از حیث توجه بیشتر به کتابفروشی‌ها، قانون‌مند کردن یارانه‌ها در نمایشگاه‌های استانی کتاب و چه از منظر ارتقای کیفیت نمایشگاهی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و حضور در نمایشگاه‌های کتاب خارجی به منظور ایجاد ارتباط محکم‌تر میان نشر داخلی و خارجی، در میان اعضای هیأت امنای مؤسسه منعکس کنیم. البته ناگفته نماند که این مطالبات تا حدودی در طول چهار سال گذشته محقق شده‌اند.

 وی با توجه به اِعمال تغییرات در هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، نسبت به آینده صنعت نشر گفت: این تغییرات گام‌های رو به جلویی در حوزه نشر هستند. تصور می‌کنم دستاوردهای قابل توجهی در این حوزه داریم که بسیاری از آن‌ها آن‌گونه که باید و شاید دیده نشده‌اند. باید در عین حال که به این دستاوردها توجه می‌شود، زمینه را برای بالیدن و بیشتر در معرض دید عموم قرار گرفتن آن‌ها را فراهم کرد.

 آموزگار بیان کرد: مجموعه سیاست‌هایی که در حوزه نشر مطرح می‌شوند همواره برای تخفیف مسائل و مشکلات هستند. بنابراین باید به سمت ارائه برنامه‌های ریشه‌ای و بنیادی حرکت کرد که تصور می‌کنم تغییرات اخیر در هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران چنین فرصتی را فراهم می‌کند.

 شنبه (13 خردادماه) سیدرضا صالحی‌امیری، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در احکامی جداگانه رئیس و اعضای هیأت‌ امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران را به مدت سه سال منصوب کرد. بر این اساس سیدعباس صالحی به عنوان رئیس و علی‌اصغر کاراندیش، مهدی فیروزان، حسین انتظامی، مرتضی کاظمی، محمود آموزگار و مهدی اسماعیلی‌راد به عنوان اعضای جدید هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران منصوب شدند.

در دوره جدید فعالیت‌ هیأت امنای این مؤسسه برای نخستین‌بار محمود آموزگار، رئیس اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران و مهدی اسماعیلی‌راد، مدیرعامل اتحادیه شرکت‌های تعاونی ناشران ایران (آشنا) به عنوان نمایندگان تشکل‌های نشر در ترکیب هیأت امنای مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران قرار گرفتند.

 

منبع: ایبنا

برخی ناشران از اطلاعات کم مخاطبان سوءاستفاده می‌کنند و نسخه جعلی از کتاب و یا رونویسی از ترجمه قبلی آن را با همان طرح جلد می‌فروشند.

 

به گزارش چاپ و نشر، اصغر نوری، این مترجم ، با بیان این‌که ۹۹ درصد ترجمه ‌های موازی از یک کتاب با انگیزه مادی انجام می‌شود، خاطرنشان کرد: ناشران در بازار کتاب بیشتر به دنبال فروش بیشتر هستند، و به جای این‌که مطالعه کنند چه کتابی می‌تواند پرفروش باشد، از روی دست دیگران کار می‌کنند و  سراغ کتاب ‌های نویسنده‌ای می‌روند که به اصطلاح بازارش گرفته و استقبال زیادی از آن شده است و یا بدتر از آن، کتابی را که مثلا به چاپ ۱۵ رسیده دوباره ترجمه می‌کنند. چه چیزی جز انگیزه مالی می تواند پشت این موضوع باشد؟

او همچنین خاطرنشان کرد: ناشران از ناآگاهی مردم استفاده می ‌کنند و زمانی که کتابی معروف می ‌شود مردم دقت نمی‌کنند کتاب با ترجمه چه کسی است.

نوری با بیان این‌که ترجمه‌ های ضعیف و کپی کردن ترجمه ‌های قبلی جز آسیب هیچ چیز دیگری ندارد، گفت:  زمانی که مسائلی مانند ترجمه های موازی پیش می‌آید با این مسئله روبه­‌رو می‌شویم که چرا فضا اجازه می ‌دهد این کار غلط اتفاق بیفتد. ما عضو کپی‌رایت نیستیم و بیشتر مشکلات ترجمه به این موضوع بازمی ‌گردد؛ اگر کپی‌رایت داشته باشیم هیچ‌کس نمی­‌تواند این کار را انجام دهد زیرا فقط به  یک ناشر و مترجم اجازه ترجمه و انتشار کتاب را می‌دهند، حتی اگر ترجمه، ترجمه بسیار بدی باشد.

او با تأکید بر این‌که اگر ما عضو کپی‌رایت بودیم هیچ‌گاه این اتفاق‌ها رخ نمی‌داد گفت: حالا که ما عضو کپی‌رایت نیستیم هر کس هر کتابی را که دلش می ‌خواهد ترجمه و منتشر می‌کند، و در این فضا فقط تعهد اخلاقی می ‌تواند جلو این اتفاقات بد را بگیرد.

این مترجم با بیان این‌که بسیاری از ناشران  تعهد اخلاقی ندارند افزود: اگر نویسنده‌ای معروف شود سراغ کارهای دیگر او می‌روند که باعث می‌شود چند نفر همزمان بر روی یک کتاب کار کنند و چند ترجمه از یک کتاب همزمان منتشر شود، یا اگر کتابی در ایران مشهور و استقبال از آن زیاد شود،  ناشران حاضری‌خوری می ‌کنند و حتی دست به کار بدتر می ‌زنند؛ مثلا کتاب را ترجمه نمی‌کنند و آن را فقط رونویسی کرده و به عنوان ترجمه جدید منتشر می­‌کنند.

او یادآور شد: تنها چیزی که در انتشار چند ترجمه با هم توجیه‌پذیر است این است که ناشر و یا مترجمان از کار یکدیگر خبر ندارند و تصادفا کتابی را با هم و یا فاصله زمانی کم منتشر می­‌کنند که این موضوع  را می‌توان با عضویت در کپی‌رایت حل کرد. حال که عضو کپی‌رایت نیستیم فقط با اخلاق می‌شود آن را جبران کرد، که بسیاری از مترجمان اخلاق حرفه‌ای ندارند.

اصغر نوری درباره بازترجمه آثار کلاسیک نیز گفت: بسیاری از آثاری که ۵۰-۶۰ سال پیش ترجمه و منتشر شده اند اکنون در دسترس  مخاطبان نیستند، ناشران آن‌ها را تجدید چاپ نمی‌کنند و اگر هم تجدید چاپ شوند مترجمان دیگر حس می‌کنند نثر کتاب روان نیست و می‌خواهند کتاب را با نثر امروزی  به فارسی برگردانند، که این مسئله بدی نیست و در کشورهای اروپایی نیز امر رایجی است و هر ۳۰-۴۰ سال یک بار کتاب را ترجمه می ‌کنند. مثلا در فرانسه آثار شکسپیر چهار - پنج بار ترجمه شده است که قدیمی‌ترین آن به قرن ۱۸ بازمی‌گردد.

او افزود: آثار چخوف و شکسپیر و نمایشنامه ‌های یونانی آثار ازلی ابدی ادبیات و متعلق به همه دنیاست و ترجمه‌ های این ‌ها با زبان امروزی  اشکالی ندارد. برخی از ناشران این رمان ‌های کلاسیک را که ترجمه آن ‌ها در دسترس هم نیست، به صورت یک مجموعه منتشر کرده ‌اند که به نظرم کار مفیدی است زیرا این ‌ها آثاری هستند که باید خوانده شوند اما نباید مترجم ترجمه ۴۰-۵۰ سال پیش را فارسی ‌سازی کند بلکه باید از نو کتاب را ترجمه و ایراد های آن را برطرف کند.

این مدرس دانشگاه با بیان این‌که مترجمان امروزی امکانات بیشتری برای ترجمه در اختیار دارند گفت: مترجمان قدیمی فقط یک فرهنگ لغت داشتند و یا از  کسی که در ترجمه خبره بود برای رفع ایرادهای خود کمک می ‌گرفتند اما مترجمان امروزی امکانات بیشتری دارند تا متن را بهتر بفهمند؛ مثلا از دیکشنری ‌های  آنلاین می­‌توانند استفاه کنند و یا با آدم ‌های مختلف ارتباط بگیرند که این باعث می ‌شود ترجمه ‌های بهتری ارائه دهند و این بی ‌اخلاقی است که ترجمه ۵۰ سال قبل را مبنا قرار دهند و همان را ویرایش کنند، این مترجم نه کار خود را دوست دارد، نه مخاطب را دوست دارد و نه اخلاق دارد.

او درباره ترجمه ‌های  تحت‌اللفظی نیز اظهار کرد: متأسفانه با این مشکل زیاد برخورد کرده ‌ام. بازار ترجمه  به گونه‌ای شده است که فکر می‌کنم هرکسی هر کار دیگری نمی ‌تواند بکند فکر می‌کند می ‌تواند کار ترجمه انجام دهد. این توهم چند سال است که رایج شده که هر کسی زبان خارجی بلد باشد می ‌تواند کار ترجمه انجام دهد. بلد بودن زبان خارجی یکی از کارهای مترجم است، اما مترجم پیش از این‌که یک زبان خارجی بلد باشد باید آدم اهل مطالعه ‌ای باشد، ادبیات را خوب بشناسد  و نثرهای مختلف ادبیات را بداند.

نوری خاطرنشان کرد:  دانستن زبان برای مترجم کافی نیست زیرا باید به زیر و بم زبان مبدا و مقصد آشنا باشد. بسیاری از مترجمان زبان را در آموزشگاه یاد گرفته ‌اند، نه علاقه ‌ای به ادبیات دارند و نه شناختی از آن و حتی در این کار هیچ تکنیکی بلد نیستند.

این مترجم با بیان این‌که به واسطه کار با ناشران مختلف با مترجمان مختلفی نیز برخورد داشته است، اظهار کرد: بسیاری از مترجمان مقدمات کار ترجمه را نمی ‌دانند. مترجم باید در ابتدا کتاب را بخواند و آن را کاملا بفهمد، سپس آن را به فارسی برگرداند. مترجمان مانند کارگران روزمرد شده ‌اند، ناشر کتاب را به مترجم می ‌دهد و مترجم بدون آن‌که کتاب را بخواند از صفحه اول شروع به ترجمه می ‌کند و هیچ تکنیک خاصی به کار نمی ‌برد و خلاقیتی در ترجمه ندارد درحالی که مترجم باید خودش کتاب را بر حسب علایق خود انتخاب کند، یا حداقل اگر ناشر کتاب را پیشنهاد می ‌کند فرصتی بخواهد که کتاب را بخواند یا درباره نویسنده تحقیق کند که این اتفاق نمی ‌افتد.

اصغر نوری تأکید کرد: انتقال معنا در ترجمه کوچک‌ترین کار است که در بسیاری از ترجمه ‌ها این اتفاق نمی ‌افتد زیرا مترجم عجله دارد یا کار ترجمه را بلد نیست. مترجم گاهی به اشتباه وارد این کار شده که بهتر بود نمی‌آمد. راه حل این مسئله نیز کپی‌رایت است؛ اگر این قانون اجرا شود کار ترجمه منظم ‌تر و تعداد مترجمان نیز کمتر می ‌شود.

 

منبع: ایسنا