معاونت فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان لرستان از اجرای طرح خرید کتاب از مولفین ، و ناشرین استان در ٦ ماهه ی اول سال جاری خبر داد .

 

به گزارش چاپ و نشر، شیرزاد بسطامی با اعلام این خبر ، گفت : ناشرین و مولفین استان تا پایان شهریور ماه سال جاری فرصت دارند آثار خود را جهت خرید و اجرای طرح حمایت از فعالان حوزه ی چاپ و نشر به واحد انتشارات اداره کل ارائه نمایند .

 

وی در ادامه با اشاره به این موضوع که کتاب های تجدید چاپ شده و کمک آموزشی در اولویت خرید قرار نمی گیرند ، به برشمردن سایر شرایط و ضوابط این طرح پرداخت و افزود : کتابهای چاپ اول ناشران استانی که بیش از یک سال از انتشارشان نگذشته و کتابهایی که ناشر آن غیر بومی است ، اما موضوع آنها مرتبط با استان لرستان بوده و یا نویسنده ی آن ساکن استان است در اولویت طرح خرید کتاب قرار دارند .

معاون فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان سپس با اعلام اینکه هایت خرید ، مجاز به خریداری کتاب های ناشران غیر بومی نیست ، تصریح کرد : در سال های گذشته این طرح در طول سال فقط یک بار صورت می پذیرفت ، اما در سال جاری به دنبال این هستیم که طرح خرید کتاب از ناشرین و مولفین استان را در دو مرحله ی ٦ ماهه ی اول و دوم سال به اجرا در آوریم .

 

منبع: روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان لرستان

 

معاون اداره‌کل فرهنگ و ارشاد استان اصفهان گفت: سال گذشته نزدیک هزار و ۸۰۰ کتاب جواز چاپ گرفت در این مورد استان اصفهان با افزایش ۲۰ درصدی رشد چاپ کتاب مواجه بوده است.

 

به گزارش چاپ و نشر،  پرویز طاهری با اشاره به چاپ کتاب در اصفهان اظهار داشت: سال گذشته نزدیک هزار و 800 کتاب جوز چاپ گرفت در این مورد استان اصفهان با افزایش 20 درصدی رشد چاپ کتاب مواجه بوده است.

وی افزود: بیشترین کتاب‌ها در بخش کودک و نوجوان بوده که نشانه خوبی است، با توجه به سیاست‌های وزارت ارشاد و ایجاد باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان انگیزه آن‌ها را بالا برده و همکاری دستگاه‌های مختلف مانند آموزش و پرورش، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز در این مورد بی تاثیر نبوده است.

معاون فرهنگی هنری اداره‌کل فرهنگ و ارشاد استان اصفهان گفت: کتاب‌های مذهبی همیشه در راس انتشار کتاب هستند اما بعد از کودک و نوجوان، رمان  بیشتر مورد استقبال مردم  قرار گرفته است، این مباحث را از ناشرین که کتاب را عرضه می‌کنند، اطلاع می‌دهم.

وی بیان کرد:  سال گذشته  بیش از  دو هزار و 500 عنوان کتاب مورد بررسی قرار گرفت اما از آن تعداد تنها هزار و 800 کتاب به چاپ منتهی شد.

 

منبع: تسنیم

  هیأت انتخاب و خرید کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پانصد و هفتاد و هفتمین جلسه خود، خرید بیش از 15 میلیارد ریال کتاب از ناشران را تصویب کرد.

 

به گزارش چاپ و نشر، به نقل از روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در جلسه پانصد و هفتاد و هفتمین هیأت انتخاب و خرید کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خرید 429 عنوان کتاب در 72 هزار و 400 نسخه به مبلغ کل 15 میلیارد و 390 میلیون و یکصد هزار ریال برای خرید مورد تصویب قرار گرفت.

 عناوین کتاب‌های مصوب برای خرید در سایت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و در تارنمای هیأت انتخاب و خرید کتاب بارگذاری شده است.

 مراحل تحویل کتاب و سایر مدارک به شرح زیر است:

الف) ناشران بعد از اطلاع از تصویب عناوین ارسالی‌شان همراه با کتاب‌های مصوب به میزان اعلام شده، به انبار کتاب واقع در جاده مخصوص کرج، کیلومتر ١٠، روبه‌روی شهاب خودرو، خیابان نخ زرین، خیابان شهید جلال، روبه‌روی صنایع آموزشی (هنرستان پیام شهید)، تلفن ٥١-٤٤٥٤٥١٤٩ ، مراجعه کنند و پس از تحویل کتاب‌ها و دریافت رسید انبار، طی مراجعه به امور مالی معاونت امور فرهنگی وزارتخانه (اتاق ٣٢٥)، مدارک زیر را به مسئول ذی‌ربط تحویل دهند:

١- رسید انبار ٢ برگی (نسخه ذی‌حسابی و امور مالی)

 ٢- کپی پروانه نشر معتبر (در زمان دریافت حواله، پروانه نشر حداقل تا ٢ ماه آینده دارای اعتبار باشد)، کپی کارت ملی و کپی شناسنامه ناشر

 ٣- فاکتور فروش رسمی سربرگ ناشر

 ٤- اعلام شماره حساب در یکی از بانک‌های ملی به نام صاحب پروانه نشر

٥- ارائه تصویر کد اقتصادی (سازمان‌ها، شرکت‌ها و مؤسسات)

 ب) ناشرانی که بخشی از مصوبات‌شان جزو انتخاب‌های کانون فرهنگی مساجد است، قبل از مراجعه به انبار عمومی، برای تحویل عناوین مربوطه، به انبار این نهاد واقع در جاده مخصوص کرج، تهرانسر، بلوار گل‌ها، مجتمع سازمان نهضت سوادآموزی، انبار مرکزی ستاد اقامه نماز (آقای بی‌پروا)، تلفن: ٤٤٥١٩٢٣٢ و ١٤٧٤٤٠١-٠٩١٢ مراجعه کنند.

 ج) ناشران هنگام دریافت رسید انبار، حتماً به تطبیق اطلاعات مندرج در آن با مشخصات کتاب بپردازند تا درصورت مغایرت‌های احتمالی، مراتب مورد رسیدگی قرار گیرد، در غیر این صورت اعمال تغییرات در مراحل بعدی میسر نخواهد بود.

 د) مهلت مراجعه به انبار و تحویل کتاب و مدارک تا ٣ ماه بعد از اعلام در سایت است. از این رو با توجه به اقتضائات اداری مالی  معاونت، مراجعات بعد از مهلت مقرر مورد رسیدگی قرار نمی‌گیرد.

 ه) برای کسب اطلاعات بیشتر با تلفن‌های زیر تماس گرفته شود:

 ١- دفتر تحویل کتاب و برگزاری جلسه‌ها                ٣٨٥١٣٠٤٩ 

٢- دفتر تنظیم حواله خرید کتاب                           ٣٨٥١٢٨٥٠

 

٣- دفتر امور مالی                                              ٣٨٥١٢٩٩٤

منبع: ایبنا

 

یک ناشر معتقد است که وزیر جدید فرهنگ و ارشاد اسلامی باید تقویت مراکز توزیع و ممانعت از تعطیلی کتابفروشی‌ها را در اولویت قرار دهد.

 

 به گزارش چاپ و نشر، محمد حقی، معاون مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی درباره اصلی‌ترین مسائلی که وزیر آینده ارشاد باید در حوزه کتاب و نشر در اولویت قرار دهد، اظهار داشت: حوزه کتاب در کشور ما و به ویژه کتاب‌های ارزشی از ناحیه کمبود پایگاه‌های توزیع، رنج می‌برد. به طور سنتی، پایگاه‌های موجود، صبغه تجاری و روشنفکری دارند و این وضعیت، فضا را برای کتاب‌های ارزشی بسته است. به همین دلیل هم با توجه به زیرساخت‌های توزیعی کتاب در کشور ما، حداکثر در طول سال 30 کتاب امکان پرفروش شدن را پیدا می‌کنند.

وی تعطیلی مراکز توزیع و فروشگاه‌های کتاب را یکی دیگر از مشکلات کنونی عرصه نشر دانست و گفت: طی سال‌های اخیر حدود 40 کتابفروشی، به خاطر همین کمبود، تغییر کاربری دادند و یا به طور کلی جمع‌آوری شدند. وزارت ارشاد می‌تواند با اعطای تسهیلات، به پایش و نگهداری این اجزای نشر بپردازد. ضمن اینکه برخی از کتابفروشی‌ها به خاطر محدودیت فضا، ظرفیت ارائه کتاب‌های منتشر شده را ندارند که می‌توان از طریق همین تسهیلات، ازجمله وام فرهنگی با بهره پایین، موجب افزایش ظرفیت عرضه محصولات شد.

حقی افزود: یکی از راه‌های کمک به عرصه نشر از سوی وزارت ارشاد، خریدهای حمایتی بود که طی سال‌های اخیر کمرنگ شده است. مخصوصا محصولاتی که به کتاب‌های پژوهش‌بنیان مشهور هستند به این نوع حمایت‌ها بیشتر نیاز دارند. چون برخی از کتاب‌های تخصصی باید حتما منتشر شوند اما مشتری آنها در بازار پایین است که وزارت ارشاد با خرید این کتاب‌ها می‌تواند ناشران را در انتشار این گونه آثار ثابت‌قدم نگه دارد.

مدیر انتشارات کتابستان، نبود کتابفروشی در بسیاری از شهرستان‌ها را از دیگر مشکلات عرصه نشر دانست و گفت: برخی از نهادهای خودجوش فرهنگی در طول سال به صورت پارتیزانی و جسته و گریخته اقدام به برگزاری نمایشگاه می‌کنند. وزارت ارشاد می‌تواند فعالیت‌های آنها را نهادینه و تبدیل به یک فروشگاه مستمر کتاب کند. همچنین وزارت ارشاد می‌تواند بسیاری از مسئولیت‌های خود را به این مجموعه‌های خودجوش مردمی واگذار کند. مثل اتفاقی که هر سال در مقطع برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رخ می‌دهد. واگذاری امور به تشکل‌های خودجوش مردمی باید از نمایشگاه کتاب فراتر برود و در تمام طول سال انجام شود.

حقی، استفاده از ظرفیت صداوسیما برای ترویج کتابخوانی را نیز از دیگر موضوعاتی دانست که وزارت ارشاد در عرصه نشر باید در اولویت قرار دهد.

 

منبع: کیهان

۳۵۰ نفر از کتابفروشان تهرانی طی نامه‌ای اعتراضی به رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، نگرانی خود را از آغاز به کار باغ کتاب تهران با رویکرد نمایشگاهی و فروشگاهی ابراز کردند.

 

در متن این نامه که رو نوشت آن برای سیدعباس صالحی (معاون فرهنگی وزارت ارشاد)، احمد مسجدجامعی (عضو شورای شهر تهران) و رئیس اتاق اصناف فرستاده شده، آمده است:

جناب آقای محمود آموزگار

ضمن سپاس از دفاع مسئولانه شما در دفاع از حقوق کتابفروشان و پخش گران کتاب در مقابل آسیب‌های که باغ کتاب شهرداری می‌تواند متوجه کتابفروشان تهران سازد، ما امضاکنندگان زیر تقاضای اقدام لازم در جهت استیفای حقوق خود را داریم.

 

منبع: ایلنا

معرفی سید عباس صالحی به عنوان وزیر پیشنهادی فرهنگ و ارشاد از طرف رئیس جمهور و همچنین تمایل ژاپن برای پذیرش عنوان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران از جمله اخبار مهم حوزه کتاب در این هفته هستند.

 

به گزارش چاپ و نشر،گزارش «یک هفته با کتاب» این هفته، یک گزارش کم خبر محسوب می شود. دو هفته گذشته، به ترتیب ۱۶ و ۱۵ خبر مهم داشت و گزارش این هفته ۱۱ خبر داخلی و خارجی را در حوزه کتاب و نشر شامل می شود.

مهم ترین خبر این گزارش، معرفی سید عباس صالحی به عنوان وزیر پیشنهادی فرهنگ و ارشاد از طرف رئیس جمهور به مجلس شورای اسلامی است. بین اخبار این گزارش می توان ۳ خبر خارجی را هم درباره فراخوان بنیاد یونس امره، رو آوردن برنده جایزه پولیتزر به ادبیات کودک و کتاب نوشتن مدیر سابق اف بی آی مشاهده کرد.

در ادامه مشروح گزارش هفتگی «یک هفته با کتاب» را در هفته ای که گذشت، می خوانیم:

یکی از خبرهای روز سه شنبه این هفته، درباره وزیر پیشنهادی فرهنگ و ارشاد اسلامی در دولت دوازدهم جمهوری اسلامی ایران بود. به این ترتیب دکتر حسن روحانی رییس جمهوری اسلامی ایران پیش از ظهر امروز سه شنبه ۱۷ مرداد در نامه ای خطاب به علی لاریجانی رییس مجلس شورای اسلامی در راستای اجرای اصل ١٣٣ قانون اساسی و ماده ١٨٨ آیین نامه داخلی مجلس شورای اسلامی وزارای پیشنهادی دولت دوازدهم به همراه شرح حال و برنامه آنان را اعلام کرد.

در این نامه سیدعباس صالحی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان گزینه پیشنهادی این وزارتخانه معرفی شده است.

تشریح شرایط و نحوه تخصیص تسهیلات به کتابفروشی‌ها

محمد سلگی، مدیرکل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس کارگروه اعطای تسهیلات این هفته به تشریح شرایط و نحوه تخصیص تسهیلات به کتابفروشی های سراسر کشور پرداخت.

سلگی در توضیحات خود در این باره گفت: دوره بازپرداخت این تسهیلات چهار ساله (با خواب شش ماهه) و سود این تسهیلات نیز ۸ درصد است. به عنوان یک اولویت کاری، مناطق کم برخوردار، به عنوان مشمولان درجه اول این طرح معرفی خواهند شد. البته به‌تدریج با بررسی پرونده‌های این مناطق، مجال بررسی طرح‌های رسیده از نقاط دیگر کشور هم فراهم خواهد شد.

اعلام آمادگی ژاپن برای مهمانی ویژه در نمایشگاه تهران

سفیر ژاپن از آمادگی کشورش برای حضور در این نمایشگاه به عنوان مهمان ویژه خبر داد. هیرویاسو کوبایاشی این خبر را در دیدار با قائم‌مقام نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، اعلام کرد.

کوبایاشی در دیداری که این هفته با امیرمسعود شهرام نیا داشت، گفت: بنا به مذاکرات انجام گرفته، کشور ژاپن آمادگی دارد تا در یکی از دوره‌های آتی نمایشگاه کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه حضور پیدا کند. وی اولویت کشور خود را سال‌های ۲۰۱۹ و ۲۰۲۰ دانست.

نمایش بیش از ۹۵۰ عنوان کتاب ایرانی در نمایشگاه پکن

مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران از نمایش بیش از ۹۵۰ عنوان کتاب در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب پکن خبر داد.

امیرمسعود شهرام نیا در توضیحاتش در این باره، در مورد حضور ناشران شرکت کننده و عنوان کتاب هایی که در غرفه ایران در این نمایشگاه، به نمایش گذاشته می شود، گفت: ۱۳ ناشر و ۳ آژانس ادبی بیش از هزار عنوان کتاب در زمینه‌های مختلف را در غرفه ایران به نمایش خواهند گذاشت.

بیست و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب پکن از تاریخ ۱ تا ۵ شهریور ماه برگزار می‌شود. ایران مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه است.

انتشارا فراخوان جایزه بنیاد یونس امره

بنیاد ادبی یونس امره در ترکیه فراخوانی را منتشر کرده که به موجب آن به بهترین ترجمه‌های ترکی به فارسی جایزه اعطا می شود. طبق این فراخوان، آثار مورد نظر باید با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به چاپ رسیده باشند و ارسال اصل کتاب ترکی و ترجمه آن به موسسه یونس امره الزامی است.

آغاز به کار ششمین جشنواره مجازی کتاب‌خوانی

در خبری که یکشنبه این هفته منتشر شد، بیژن پورمند رییس فرهنگ‏‌سرای فردوس با اشاره به رونمایی از سایت جشنواره‏‌های مجازی طی روزهای گذشته، از آغاز به کار «ششمین جشنواره مجازی کتاب‌خوانی» هم­زمان با برگزاری جشنواره تولید کتاب‌­های صوتی، خبر داد که با هدف ترویج فرهنگ مطالعه و کتاب‌خوانی برگزار می‌شود.

جشنواره مجازی کتاب‌خوانی که با مشارکت مدیریت کتابخانه‏‌ها و ترویج فرهنگ کتاب‏خوانی سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران اجرا می‌‏شود، یک مسابقه سراسری است که از میان رمان‌ها و داستان‌های مطرح ایران و جهان در فضای مجازی و به صورت اینترنتی برگزار می‏‌شود.

آتش سوزی در کتابخانه ساختمان مرکزی شرکت ملی نفت

کتابخانه ساختمان مرکزی جدید شرکت ملی نفت ایران صبح دوشنبه این هفته دچار حریق شد که با تلاش نیروهای آتش نشانی و امداد، اطفا شد. این آتش سوزی جزئی بود و در پی آن، فردی مصدوم نشد و خسارت چندانی وارد نشد.

تمدید مهلت جشنواره من و کتاب

جشنواره «من و کتاب» انتشارات سوره مهر به دلیل استقبال مردم و علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی به مدت یک ماه تمدید شد. این خبر هم از جمله اخبار روز دوشنبه این هفته بود و به موجب آن، در حالی که قرار بود آخرین مهلت ارسال آثار به جشنواره «من و کتاب» ۱۳ مرداد ۹۶ مصادف با میلاد امام رضا (ع) باشد، به مدت یک ماه و تا ۱۳ شهریور ماه تمدید شد.

ارسال بیش از ۱۰۰۰ عنوان کتاب به جشنواره کتاب برتر

بنابر اعلام دبیرخانه نهمین دوره جشنواره استقبال ناشران و  شمار کتاب‌های ارسالی بیش از سال‌های گذشته بوده است ولی بسیاری کتاب‌ها منطبق با آیین‌نامه نبوده است.

به این ترتیب، ۱۱۴۳ عنوان کتاب از ۸۰ ناشـر در حوزه‌های شعر، داستان و علمی‌آموزشـی تالیفی چاپ اول سال‌های ۱۳۹۴ و ۱۳۹۵در گروه‌هـای سنی خـردسال، کودک و نوجوان به نهمیـن دوره جشنـواره کتاب برتر راه پیدا کردند. این جشنواره توسط انجمن فرهنگی ناشـران کتـاب کودک و نوجوان برگزار می شود.

کتاب نوشتن مدیر سابق اف بی آی

طبق یکی از خبرهای بین المللی این هفته، جیمز کومی مدیر سابق اف‌بی‌آی که توسط ترامپ برکنار شد، اعلام کرده در حال نوشتن یک کتاب است. او قول داده است کتابش دربرگیرنده حقایق ناشنیده از حرفه‌اش باشد.

 پیش‌بینی می‌شود که او بتواند با استفاده از تجربه سیاسی‌خود اطلاعاتی از کمیته امنیتی سنا را نیز بروز دهد.

ورود برنده پولیتزر به حوزه ادبیات کودک

 

یکی از خبرهای روز سه شنبه این هفته، در حوزه بین الملل و درباره ورود یکی از برندگان جایزه ادبی پولیتزر به حوزه ادبیات کودک بود. جونات دیاز به خاطر قولی که سال ها پیش به دخترخوانده هایش داده بود و گفته بود که کتابی برای آن ها می نویسد، به تازگی کتاب «زاده جزیره» را نوشته که این کتاب تصویری که قرار است ۱۳ مارس ۲۰۱۸ منتشر شود.

منبع: مهر

 

این مترجم، درباره مهم‌ترین مطالبات اهل قلم از مسئولان فرهنگی گفت: زمانی که آقای جنتی عنوان کرد که قصد دارد ممیزی قبل از چاپ را از حوزه نشر بردارد، ناشران نگران شدند. آن زمان خیلی از نویسندگان و مترجمان به ناشران ایراد گرفتند و گفتند خود ما هزینه‌های آن را متقبل می‌شدیم. اما من معتقدم این حرف‌ها در شرایطی که ما در آن قرار داریم و با وجود معذوراتی که می‌دانیم در این جامعه وجود دارد، مقبول نیست.

 

او اظهار کرد: بسیاری از مترجمان و نویسندگان از طریق همین ناشران به شهرت رسیده‌اند. باید بپذیریم که سرمایه‌گذاری در حوزه نشر مهم است؛ آن هم در این اوضاع. چه کسی در این شرایط حاضر است در بحث کتاب سرمایه‌گذاری کند؟ باید به این مسائل توجه کنیم. در رفع ممیزی هم نه دست دولت باز است و نه ارشاد و آقای روحانی. حتی در این چند سال که مقداری در بحث ممیزی گشایش به وجود آمده است همان هم باب دل بسیاری از متنفذها نیست و آن‌ها فکر می‌کنند باید کنترل بیشتری در این بخش صورت بگیرد. در این شرایط توقع بیش از این واقع‌بینانه نیست. اگر هم راهی باشد باید آن را گام به گام طی کرد. در این زمینه هم من تردید دارم؛ چون جماعت متنفذی در جامعه وجود دارند که تلقی خاصی از کار نشر و کتاب و معرفی آثار برگزیده دنیا دارند و از این آثار خوش‌شان نمی‌آید؛ چون آن‌ها را مطابق با شریعت و طریقت نمی‌دانند. الان هم آن‌ها صاحب اختیارند. این مسئله از پیام‌هایی که به آقای روحانی می‌دهند مشخص است.

همایون‌پور ادامه داد: معتقدم برداشتن سانسور در شرایط مطلوب خوب است. خیلی‌ها صمیمانه دل‌شان می‌خواهد که سانسور برداشته شود، اما معتقدم الان عملی نیست. این به معنی این نیست که اتفاقی که الان رخ می‌دهد درست است، اما معتقدم فعلا صرف انرژی در این راه هدر دادن وقت است. اگر راهی باشد باید آن را گام به گام جلو رفت.

این فعال فرهنگی افزود: الان و در این دوره اخیر وضع انتشار کتاب و مجوز چاپ آن‌ به خصوص در زمینه کتاب‌های فلسفی و رمان‌های خارجی و داخلی به مراتب از سال‌های اولیه انقلاب و بعد از آن بهتر شده است. ناشران معتبر و خوبی به این حوزه‌ها روی آورده و کتاب‌های خوبی در این زمینه منتشر کرده‌اند که احتمالا تا ۱۰، ۱۵ سال پیش انتشار آن‌ها امکان نداشت.

هرمز همایون‌پور در ادامه گفت: در حوزه‌های فرهنگی هر نوع دخالت دولت را نادرست می‌دانم. شاید از اول با حسن نیت وارد شوند ولی بوروکراسی جوری است که به تدریج گسترش پیدا می‌کند و هر چیزی را با کندی بوروکراتیک مواجه می‌کند.

او درباره بحث تدوین آیین‌نامه‌ای در خصوص قوانین بین ناشر و نویسنده و مترجم نیز گفت: در گذشته ارشاد یک قرارداد نمونه منتشر کرد به این امید که در فعالیت‌های بین ناشران و مولفان ملاک قرار بگیرد. در خصوص دعواهایی بین ناشر و مولف تصور این است که باید به یک مرجع قضایی مراجعه کرد اما در فضایی که شمارگان یک کتاب به زحمت به ۱۰۰۰ نسخه می‌رسد این شکل برخورد کمی تخیلی و وقت‌گیر است. بنابراین در مواردی که ناشر و مولف به مشکل برمی‌خورند باید مرجعی با حضور اصحاب قلم، ناشران و ارشاد وجود داشته باشد تا به این موارد رسیدگی کند.

این مترجم تاکید کرد: باید در این زمینه بین ناشر و نویسنده یا مترجم توافقی به وجود بیاید. این‌که بعضی از نویسنده‌ها و مترجمان فکر می‌کنند ناشران حق آن‌ها را پایمال می‌کنند ممکن است وجود داشته باشد. در جامعه ناشران اشخاص ناباب هم داریم. اما به طور کلی ناشران سرشناس و معتبر ما این‌گونه نیستند و من نشنیده‌ام که آن‌ها قصد اجحاف و ظلم به نویسنده‌های‌شان را داشته باشند. اساس کار باید بر اعتماد متقابل باشد.

همایون‌پور در ادامه درباره یارانه کتاب نیز گفت: من فکر می‌کنم در شرایط کنونی که تیراژ کتاب‌ها به ۱۵۰ نسخه هم رسیده است، این‌گونه یارانه‌ها می‌تواند کمک‌کننده باشد. اما متأسفانه می‌شنویم که برخی از کتاب‌فروشی‌ها بدون این‌که کتابی به فروش برسانند از این یارانه‌ها برخوردار می‌شوند. اگر این یارانه‌ها را به تولیدکننده‌ها بدهند مثلا از آن‌ها کتاب بخرند می‌تواند موثرتر باشد. قبلا در وزارت ارشاد در این خصوص کمیسیونی وجود داشت ولی این کمیسیون در حال حاضر گزینشی عمل می‌کند. اگر ارشاد قصد کمک کردن به نویسندگان و ناشران را دارد باید طبق ضوابط و بدون گزینش، کتاب‌هایی را که استانداردهایی دارند، بخرد تا تولیدکننده جان بگیرد. این مسئله زمانی موثر است که اعضای کمیسیون انتخاب و خرید کتاب از مترجمان و نویسندگان و ناشران موجه و کارمندان باسابقه ارشاد تشکیل شده باشد تا کتاب‌های ناباب خریداری نشود.

او افزود: شنیده‌ام که کمیسیون فعلی خرید کتاب ارشاد گزینشی عمل می‌کند و تا به حال از برخی ناشران معتبر حتی یک کتاب هم خریداری نکرده است.

همایون‌پور در پایان اظهار کرد: یا باید کمک کنیم اوضاع نشر بهتر شود یا این‌که کاری نکنیم و بگذاریم نابود شود. الان وضعیت به شکلی است که تنها کتاب‌فروشانی که مالک کتاب‌فروشی هستند می‌توانند به فعالیت خود ادامه دهند ولی کتاب‌فروشانی که مستأجر هستند کار برای‌شان سخت شده و ناچار در حال خارج شدن از این حرفه هستند. کمک‌های دیگری هم وجود دارد که می‌توان به این حوزه کرد. نشر ما بیمار است و به کمک احتیاج دارد. باید هرچه زودتر از این وضعیت بحرانی خارج شود.

 

منبع: ایسنا

اگر سیاست‌های دولت و نظام در اصل ۴۴ را دنبال می‌کنیم؛ طبیعی‌ست که دستگاه‌های دولتی و عمومی نباید از امکانات و امتیازات ویژه‌ خود در رقابت با بخش خصوصی اسنفاده کنند.

 

محمدعلی نجفی در نشست تشریح برنامه‌های خود برای تصدی پست شهرداری تهران در بخشی از سخنانش گریزی به فعالیت‌های شهرداری در حوزه کتاب و نشر زده و گفته است: اگر شهرداری می‌‌خواهد کتاب چاپ کند، چرا به ناشران بخش خصوصی نمی‌دهد؟ چه نیازی دارد که با رانت امکانات شهرداری انتشارات٬ کتابفروشی و شهرکتاب راه بیندازد و بخش خصوصی که با سیلی صورت خودشان را سرخ نگه داشته‌اند را تحت فشار گذاشته‌ و به ورشکستگی بکشاند.

محمود آموزگار (رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران) نیز در واکنش به سخنان شهردار پیشنهادی برای تهران، در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا گفت: این مواضع به نظرم مواضع درستی است و به طور کلی اگر سیاست‌های دولت و نظام در اصل ۴۴ را دنبال می‌کند یعنی سپردن امور به بخش خصوصی. طبیعی هم هست که دستگاه‌های دولتی و عمومی که مسلما از امکانات و امتیازات ویژه‌ای برخوردار هستند و بخش خصوصی به آن‌ها دسترسی ندارد؛ نباید از ابزار خود در فعالیت‌هایی استفاده کنند که بخش خصوصی در آن حوزه مشغول است. در غیر این صورت یک رقابت نابرابر به وجود می‌آید و در نتیجه بحث واسپاری‌ها به بخش خصوصی را هم باید منتفی شده دانست.

او مشخصا درباره نوع فعالیت باغ کتاب اظهار داشت: آقای نجفی درمورد مشخص فعالیت‌های شهرداری در حوزه روی نکات درستی انگشت گذاشته‌اند. نهادها و ارگان‌های عمومی وظیفه دارند زیرساخت‌های لازم را برای فعالیت‌های فرهنگی آماده کنند و برای بهره‌برداری آن‌ها را در اختیار بخش خصوصی قرار بدهد و در عین حال در واگذاری به بخش خصوصی نباید انحصار ایجاد کند. ممکن است بگویند شهرکتاب‌ها یا باغ کتاب به بخش خصوصی واگذار شده و دیگر این انتقاد جایی ندارد اما من معتقدم باید موضوع دیگری را به این ماجرا اضافه کرد آن هم اینکه ما به نحوی سیاست‌گذاری کنیم که مجموعه افراد حوزه مذکور منتفع بشوند. مثلا به طور مشخص در مورد باغ کتاب ما صحبت‌های آقای اشعری را داریم که سال‌ها در پروژه باغ کتاب مسئولیت برعهده داشته‌ و گفت‌وگوها و مذاکرات با بخش‌های مختلف حوزه برای اینکه درباره چگونگی بهره‌برداری از باغ کتاب تصمیم‌گیری شود را دنبال می‌کرد تا منفعت پروژه به تمام جامعه بازگردد.

آموزگار ادامه داد: یک فروشگاه ۱۵هزار متری که می‌گویند در گینس هم ثبت شده آیا واقعا متناسب با ظرفیت تقاضای کتاب افزایش پیدا کرده است؟ آیا اصولا تقاضا فقط در تهران افزایش پیدا کرده؟ آیا در شهرستان‌ها و دیگر استان‌ها چنین تقاضاهایی نیست؟ این‌ها پرسش‌هایی است که یافتن پاسخ دقیق برای آن‌ها می‌تواند در سیاست‌گذاری درست و خدمت به نشر کمک کند.

رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان همچنین با اشاره به مشکلاتی که کتابفروشی‌‌ها با آن مواجه هستند، یادآور شد: صنف نشر به ویژه در حوزه کتابفروشی‌ها مشکلات و مسائل زیادی دارد. اگر دقیت کنید می‌بینید که در فضای مجازی کتابفروشی‌های شهرستانی با چه رغبتی از این طرح‌های فصلی فروش کتاب صحبت می‌کنند و چگونه یک یارانه مختصر از مجموعه یارانه‌های نشر توانسته این کتابفروشی‌ها را به ادامه راه و بقا در صحنه امیدوار کند. پرداخت‌هایی که کتابفروشی‌ها باید به موسسات پخش انجام بدهند، وعده‌ است و دریافتی‌شان از مشتری و خریدار کتاب نقد. این پول‌های نقد هم صرف دخل و خرج و مصرف روزانه‌شان می‌شوند و در موعد سررسید برای پرداخت تعهداتشان دچار کسری بودجه و نقدینگی می‌شوند. اینگونه است که مدام تعهدات مالی بیشتری را می‌پذیرند و به یکباره با وضعیتی روبرو می‌شوند که حتی تمام دارایی‌هاشان کفاف پردخت تعهداتشان را نمی‌کند. این وضعیت دشوار مالی و اقتصادی کتابفروشی‌های ماست و در چنین وضعیتی یک نهاد عمومی نباید به اتکای بودجه عمومی وارد گود رقابت با کتابفروشی‌های مستقل شود. رویکرد و موضع‌گیری آقای نجفی در رابطه با  فعالیت‌های شهرداری در حوزه کتاب و نشر در همین راستاست.

او در پاسخ به این پرسش که یکی از وظایف شهرداری فعالیت‌های فرهنگی و مثلا کمک به افزایش ویترین کتاب در شهر است، در این صورت نحوه صحیح ورود شهرداری به عنوان یک نهاد عمومی به حوزه کتاب و نشر چیست، گفت: ویترین کتاب مستلزم افزایش تقاضا برای خرید کتاب و کتابخوانی است. یعنی در وهله اول باید بکوشیم تا تقاضا برای کتاب و کتابخوانی را افرایش بدهیم و شهروندان و هم‌وطنان ما پی ببرند که به کتاب و مطالعه نیاز دارند. وقتی به این نقطه رسیدیم باید برای ایجاد  دسترسی به کتاب ، کتابفروشی و کتابخانه‌های عمومی را برای شهروندان مهیا کنیم که از وظایف دولت و نهادهای عمومی مثل شهرداری به شمار می‌رود. اساسا ایجاد دسترسی به کتاب برای شهروندان محدود به راه‌اندازی کتابفروشی زنجیره‌ای و ویترین‌های دیگر نیست و باید به توسعه و تجهیز کتابخانه‌های‌ عمومی هم فکر کرد. در همه‌جای دنیا کتابخانه‌های عمومی نقش پررنگی در رفع نیازهای شهروندان به کتاب دارند. بودجه نهاد کتابخانه‌های عمومی ما این امکان را به این نهاد نمی‌دهد که دستش برای تجهیز کتابخانه‌ها و به روز کردن منابع آن‌ها باز باشد. کتابخانه‌ها با روزآمد بودن می‌توانند نقش اساسی در رفع نیازهای مطالعاتی جامعه ایفا کنند.

این فعال نشر تاکید کرد: فکر می‌کنم شهرداری‌ها با توجه به نمونه فعالیت‌هایی که در جاهای مختلف انجام شده مثل بازارچه‌های کتاب در شهرهای کوچک؛ می‌توانند در چنین اتفاق‌هایی مشارکت داشته باشند. در زمان آقای قالیباف مذاکرات مفیدی در معاونت فرهنگی شهرداری با آقای ایازی آغاز شد و قرار بود در اطراف دانشگاه‌های بزرگ مثل شهید بهشتی، علم و صنعت، شریف و ... زمین‌توسط شهرداری اختصاص بدهند  و با همکاری شرکت‌های شهرداری در امور عمرانی و سرمایه‌گذاری اعضای صنف مبادرت به تاسیس مجتمع های کتابفروشی شود اما متاسفانه این پروژه متوقف شد. فکر می‌کنم چنین برنامه‌هایی از سوی شهرداری اصولی‌تر و درست‌تر خواهد بود.

محمدرضا توکل‌صدیق (نایب رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران) نیز با اشاره به اینکه دولت و نهادهای عمومی هیچیک نباید تصدی‌گری کنند، گفت: این نگرش درست است. وظیفه دولت و نهادهای عمومی تنها سیاست‌گذاری، حمایت و نظارت و تقویت بخش‌های دیگر است. اگر قرار باشد نهادهای عمومی یا دولت خودش مجری باشد از وظایف و مسئولیت‌های اصلی خود دور می‌شوند. واگذاری امور به بخش خصوصی باعث تقویت آن حوزه می‌شود و افراد جامعه هم در فعالیت‌های مربوطه به آن سرمایه‌گذاری می‌کنند. به نظر این نگرش نه فقط در مورد شهرداری بلکه در مورد همه نهادهای دولتی و عمومی و حتی وزرتخانه‌ها هم می‌تواند و باید لحاظ شود. هر ارگان و نهادی که از بودجه‌های عمومی استفاده می‌کند نباید رقیب بخش خصوصی باشند بلکه باید حامی حوزه مذکور باشند.

 

منبع: ایلنا

 

شقایق قندهاری، معتقد است مافیای عجیب در حوزه نشر کودک و نوجوان وجود دارد به طوری که برای بسیاری از ناشران کودک فرقی نمی‌کند چه کتابی را چه مترجمی ترجمه می‌کند؛ آنها فقط به دنبال خریدن کارهای ارزان‌قیمت هستند و هیچ تفاوتی بین ترجمه خوب، باکیفیت و حرفه‌ای و ترجمه بازاری و پرعیب و ایراد نمی‌بینند.

 

 ادبیات ایران زمین لبریز از مفاهیم ارزشمند انسانی، اعتقادی، تربیتی و آموزشی است و به نوعی معرف فرهنگ و آداب و رسوم و اندوخته‌های غنی و ارزنده فرهنگی ایران است. ترجمه آثار ادبیات ایرانی به زبان‌های زنده و پرمخاطب دنیا موجب معرفی فرهنگ ما به دیگر ممالک و آشنایی بیشتر مخاطبان دیگر کشورها با شکوه ادبیات فاخر کشورمان می‌شود. این موضوع به‌ویژه در ادبیات کودک و نوجوان ایران که در مسیر ترجمه، تازه و نوپاست و هنوز آن چنان که باید قابلیت‌هایش به سایر جوامع معرفی نشده، حائز اهمیت است و ترجمه‌های مؤثر، قوی و علمی می‌تواند در رفع این ایستایی کمک شایسته‌ای کند. شقایق قندهاری از مترجمان معاصر است که تا به حال بیش از پنجاه کتاب در حوزه‌های کودک، نوجوان و بزرگسال را ترجمه کرده و چند جایزه ادبی برای ترجمه‌هایش دریافت کرده ‌است. در این باره با او گفت‌وگویی داشته‌ایم که بخشی از آن را در ادامه می‌خوانید.

 تا چه اندازه توانسته‌ایم در معرفی ادبیات و فرهنگمان به سایر کشورها موفق عمل کنیم؟

 ما در معرفی ادبیات و فرهنگمان به سایر کشورها غفلت کرده‌ایم، یکی از فعالیت‌های جدی در ادبیات، ترجمه فارسی به انگلیسی آثار است چون اهمیت زیادی در معرفی فرهنگ و ادبیات ما به کشورهای دیگر دارد اما متاسفانه اقدامات زیادی در این حوزه صورت نمی‌گیرد و ما در معرفی آثارمان به سایر کشورها غفلت کرده‌ایم.  البته شاید در 10‌سال اخیر قدم‌هایی در این زمینه برداشته شده اما جسته و گریخته بوده و حالت انسجام در آنها دیده نمی‌شود. همچنین نهاد منسجم‌کننده‌ای که پشتیبان، اسپانسر و حامی این کار باشد نیز وجود ندارد. این در حالی است که ترجمه آثار از فارسی به انگلیسی نیازمند همکاری و حمایت موسسات دولتی و همچنین وجود مترجمان فعال و حرفه‌ای در این زمینه است. که متاسفانه در هر دو مورد ضعف‌های زیادی وجود دارد.

 شما به عنوان یک مترجم، چقدر در ترجمه فارسی به انگلیسی آثار فعال هستید؟

 من به سهم خودم در سال‌های گذشته تلاش کرده‌ام برخی آثار را از فارسی به انگلیسی برگردانم از جمله این آثار می‌توانم به رمان «هستی» نوشته فرهاد حسن‌زاده اشاره کنم که از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است. در زمانی که طرح رمان نوجوان کانون فعال بود به پیشنهاد حمیدرضا شاه‌آبادی قرار شد رمان‌های شاخص این طرح به زبان انگلیسی ترجمه شود تا بتوانیم ادبیات داستانی خود را به دنیا معرفی کنیم. برهمین اساس در آن زمان رمان‌های «هستی» و «لالو» اثر یوسف قوجق را ترجمه کرده و به کانون تحویل دادم اما در آن زمان، منتشر نشد. تا سال گذشته که فرهاد حسن‌زاده به عنوان کاندیدای جایزه هانس‌کریستن اندرسن و آستیرید لیندگرن معرفی شد و کانون ترجمه انگلیسی رمان هستی را منتشر کرد و از من خواسته شد که رمان «زیبا صدایم کن» نوشته فرهاد حسن‌زاده را نیز ترجمه کنم.

بله ترجمه انگلیسی رمان‌های «هستی» و «زیبا صدایم کن» در نمایشگاه کتاب بولونیا امسال عرضه شد. همچنین در این نمایشگاه حدود 8 کتاب مصور کودک نیز به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات کانون پرورش فکری منتشر و عرضه شد که 4 عنوان از این کتاب‌ها را من ترجمه و ویرایش کردم و 4 کتاب دیگر هم توسط افراد دیگری ترجمه شد و من ویراستاری نهایی آنها را انجام دادم.

 به نظر شما ارائه کتاب‌های مصور کودک در نمایشگاه‌های خارجی چه تاثیری بر شناساندن ادبیات ما دارد؟

 ارایه کتاب‌های مصور کودک در نمایشگاه‌های خارجی به‌خاطر متن کم و تصویرگری بالایی که دارند هم ترجمه راحت‌تری دارند و هم اینکه اگر از نظر تصویری از تصویرگری خوبی برخوردار باشند به راحتی می‌توانند ناشران خارجی را جذب کنند و این ارتباط می‌تواند در دراز مدت سبب معرفی ادبیات ما به کشورهای دیگر شود.

 ناشران کودک چقدر به ترجمه خوب و باکیفیت آثار اهمیت می‌دهند؟

 مافیای عجیبی در نشر کتاب کودک وجود دارد. با اینکه در ظاهر ناشران کودک و نوجوان زیادی داریم اما اغلب آنها به‌صورت سلیقه‌ای و فقط با نویسندگان، شاعران، تصویرگران و مترجمان خاصی کار می‌کنند. ناشران بسیار خوب و حرفه‌ای کودک و نوجوان انگشت‌شمارند. در میان ناشران کودک ناشران زیادی وجود دارند که 3 یا 4 سال اخیر فعالیتشان را شروع کرده‌اند و برای آنها فرقی نمی‌کند چه کتابی را چه مترجمی ترجمه می‌کند آنها فقط به دنبال خریدن کارهای ارزان‌قیمت هستند و هیچ تفاوتی بین ترجمه خوب، باکیفیت و حرفه‌ای و ترجمه بازاری و پر ایراد وجود ندارد. برای من به‌عنوان یک مترجم، خیلی مهم است که ناشر خوبی کتابم را چاپ کند و به دست مخاطب برساند و کتاب حتما تجدید چاپ شود. اما خیلی از ناشران ما به دلیل ضعفی که دارند کتاب‌ها را خوب توزیع نمی‌نند و آثار به دست مخاطب نمی‌رسد و تجدید چاپ نمی‌شود. درحال حاضر سه‌رمان نوجوان خیلی خوب دارم که ترجمه یکی از آنها را شروع کردم اما تا زمانی که ناشر خوبی برای آنها پیدا نکنم ترجیح می‌دهم آنها را ترجمه نکنم، چون ما کتاب‌های بسیاری در حوزه کودک و نوجوان داریم که کار بسیار خوب ترجمه و منتشر شده است اما چون ناشر خوب و حرفه‌ای نبوده و توزیع مناسبی نداشته، کتاب از بین رفته است.

 در این میان جای مترجمان حرفه‌ای کودک و نوجوان کجای این سیستم قرار دارد؟

 واقعیت این است که مافیای موجود در این حوزه کار کردن را برای نویسندگان و مترجمان خوب سخت کرده است. با اینکه من کارم را از حوزه کودک و نوجوان شروع کرده‌ام و جایزه‌های ادبی زیادی نیز در این حوزه گرفته‌ام اما ترجیح می‌دهم در حوزه کتاب بزرگسال کار کنم. چون وقتی رمان بزرگسال خوبی را ترجمه می‌کنم اصلا دغدغه پیدا کردن ناشر خوب برایش ندارم و خیلی راحت می‌توانم آن را به ناشران خوب بزرگسال بسپارم و آنها هم استقبال می‌کنند.

 یعنی مافیای موجود در حوزه کودک و نوجوان در حوزه بزرگسال وجود ندارد؟

 مافیای عجیب موجود در حوزه کودک و نوجوان اصلا در حوزه بزرگسال وجود ندارد، یا حداقل من ندیده‌ام. ناشران خوب در حوزه بزرگسال خودشان به دنبال مترجمان می‌آیند و سفارش کار می‌‌دهند. در حالی که در حوزه کودک و نوجوان ناشران به دنبال خرید کار ترجمه از مترجم با پایین‌ترین قیمت هستند و تفاوتی بین مترجم خوب و تازه‌کار وجود ندارد و ناشران کمتر به دنبال پیشرفت کار و تولید کارهای بهتر و قوی‌تر برای بچه‌ها هستند و این مساله سبب می‌شود که ما روز به روز با افت کیفیت آثار ترجمه و رشد کتاب‌های بی‌کیفیت روبه‌رو می‌شویم.

 

منبع: ایبنا

 

سالهاست که اندکی از آسان خواران در حوزه نشر کتاب دست به عمل نا جوانمردانه‌ای زده و می‌زنند. از چاپ بدون مجوز کتاب «هنر آشپزی» زنده یاد رزا منتظمی و دیوان ایرج میرزا تصحیح محمد جعفر محجوب و هشت کتاب سهراب سپهری گرفته تا دوران «نشر دیجیتال». مسأله مهمی که اینک گریبانگیر صنعت نشر کشورمان شده است، همین روند رو به رشد چاپ کتاب‌های پرفروش است.

رضا یکرنگیان

مدیر انتشارات خجسته

 

کتابی که پدیدآورنده مدت‌ها زحمت کشیده و به ناشر تحویل می‌دهد و ناشر پس از اطمینان به محتوای اثر، آن را به ویراستار می‌دهد و سپس کتاب با همکاری نسخه پرداز و مدیرهنری به حروفچینی سپرده می‌شود و پس از آن نمونه خوانی می‌شود و اگر کتاب نیاز به نمایه‌سازی داشت نمایه‌سازی می‌شود و پس از گذشتن از فیپا و ارشاد آماده چاپ و نشر می‌شود.ناگفته پیداست که کتاب از آغاز تألیف یا ترجمه برای پدید آورنده و بعداً برای ناشر متضمن هزینه‌های گزاف است.

کتاب که پرفروش می‌شود؛ آن فرد «آسان‌خوار» پیدایش می‌شود. بدون اینکه زحمت مراحلی را که پدیدآورنده و ناشر متحمل شده‌اند و هزینه‌هایی را برای چاپ کتاب پرداخت کرده‌اند، می‌آید کتاب یاد شده را در یک فضای 4×3 چاپ دیجیتالی می‌کند. خوشبختانه پخشگران معتبر و کتابفروشان راست کردار از قبول کتاب‌های  بدون مجوز خودداری می‌کنند.

می پرسند پس این کتاب‌ها که در کتابفروشی‌ها عرضه نمی‌شود ،چگونه عرضه می‌شوند. پاسخ خیلی ساده است: نمایشگاه‌های برگزار شده در ادارات؛ کارخانه ها؛ ورودی و خروجی و مرکز شهرها. فروش بالایی هم دارند، بدون اینکه از سوی ادارات مسئول کنترل شوند.

اکنون کار خیلی خراب‌تر شده است. امسال در مدت 11 روزی که در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب هر روز به غرفه ای از ناشران سر می‌زدم شگفتزده شدم. چندین ترجمه از کتاب «مرشد و مارگریتا» ،«بی‌شعوری» و...

پیشنهاد می‌کنم همان طور که محصولات کارخانه‌های ما باید مهر استاندارد داشته باشند و خوشبختانه ملت هم به آن آشنا است ،هر کتابی باید از سوی اتحادیه ناشران و کتابفروشان مهر تأیید داشته باشد. وزارت ارشاد هم باید به جای دقیق شدن در استعمال مطالب و واژه‌ها از کسانی که متن ترجمه شده را می‌فرستند بخواهد متن اصلی را هم ارسال کنند یا برای کتاب‌های تألیفی از صاحبنظران کمک بگیرد.

نکته:ارشاد وقتی می‌بیند چند کتاب پر فروش توسط ناشر دیگری با اندکی تغییر در سطر‌های کتاب با یک مترجم منتشر شده است حداقل آن مترجم را بخواهد و یک پاراگراف از متن اصلی را جلویش بگذارد و از او بخواهد که آن را ترجمه کند.خوشبختانه 6 ماه است که به همت اتحادیه ناشران وکتابفروشان تهران، وزارت ارشاد و نیروی انتظامی کمیسیونی در اتحادیه تشکیل شده تا تصمیم قاطعی اتخاذ شود تا حقوق اهالی فرهنگ پایمال نشود.

مشکل اصلی این است که اگر کسی به حقوق یک پدید آورنده و ناشر تجاوز کرد و آنها به نیروی انتظامی شکایت ببرند جواب می‌شنوند: «بروید مجرم را پیدا کنید و به ما معرفی نمایید.» بر این اساس ناشر و پدید آورنده باید مجرم را معرفی کنند. خوشبختانه با ورود نیروی انتظامی و شرکت در جلسه‌های «کمیسیون حفظ و صیانت از حقوق پدیدآورنده و ناشر»این مشکل حل شد.اگر این وضع ادامه پیدا کند و خلافکاران به کار خود ادامه دهند - منظور چاپ کتاب ناشران یا دست بردن در متن اصلی و پس و پیش کردن جمله‌ها و به اسم شخص دیگری کتاب را چاپ کردن است - اعتماد اهالی فرهنگ به اصالت ترجمه کم می‌شود. همان طور که گفتم یکی از وظایف وزارت ارشاد اطمینان از صحت متن ترجمه شده است. وقتی کتابی پرفروش می‌شود و چندی بعد ترجمه‌های مختلف از آن کتاب به بازار سرازیر می‌شود نباید سؤال برانگیز باشد.امیدوارم از کارشناسان حوزه کتاب دعوت شود و برای گشایش این معضل فرهنگی چاره‌ای اندیشیده شود.

 

منبع: روزنامه ایران