مسئول نشر قلندر ترکیه:

استقبال ایرانیان از کتاب‌های ترکی جذاب است

مسئول نشر قلندر ترکیه، که بیشتر به چاپ آثار دینی و تاریخی مشغول هستند در نخستین سال حضورش در نمایشگاه بین‌‌المللی کتاب تهران، این نمایشگاه را فراتر از انتظار توصیف کرد.

به گزارش چاپ ونشر به نقل از ایبنا، کمال کنتاش، مسئول نشر قلندر ترکیه با بیان اینکه سال‌های گذشته کتاب‌هایشان را به واسطه انتشارات دیگری به نمایشگاه کتاب تهران ارسال می‌کردند و این نخستین سال حضور مستقیم‌شان در نمایشگاه است، گفت: « ما یک نشر علوی هستیم که بیشتر کتاب‌های دینی را در ترکیه به چاپ می‌رسانیم. من و دو دوست دیگرم در سال 2013 این نشر را تاسیس کردیم. همه ما محقق و نویسنده هستیم و علاوه بر آثار خود، آثار علما و و تاریخ‌نگاران مهم دیگر ترکیه را نیز به چاپ می‌رسانیم.» 

او دلیل حضور مستقیم نشر در نمایشگاه کتاب تهران را این‌چنین بیان کرد:«ما سال‌هاست مدح نمایشگاه تهران را می‌شنیدیم، دوستانی که در این نمایشگاه شرکت کرده بودند، می‌گفتند که نمایشگاه کتاب تهران یکی از بزرگترین نمایشگاه‌های کتاب جهان است. سال‌های گذشته به دلیل محدودیت نمی‌توانستیم در این نمایشگاه شرکت کنیم. حال که به نمایشگاه آمده و علاقه ایرانی‌ها به کتاب‌های ترکی را می‌بینم، افسوس می‌خورم که چرا زودتر در این نمایشگاه شرکت نکردیم.»

این ناشر ترک شگفتی خود از حجم زیاد بازدیدکننده از نمایشگاه کتاب را این‌گونه توصیف کرد: «از روز اول نمایشگاه هر روز صبح جمعیت زیادی را می‌بینم که وارد نمایشگاه می‌شوند، این چیزی نیست که در نمایشگاه‌های کتاب ترکیه بتوان آن را دید. وسعت سالن شبستان نمایشگاه کتاب تهران آنقدر زیاد است که می‌تواند نمایشگاه تویاپ که بزرگ‌ترین نمایشگاه کتاب ترکیه است را در برگیرد. از دیدن این حجم از ناشر کودک نیز تعجب کردم. سعی کردم در این چند روز تمام قسمت‌های نمایشگاه کتاب تهران بازدید کنم اما نمایشگاه واقعا بزرگ است. باید بگویم که نمایشگاه کتاب تهران فراتر از انتظارم بود.»

کنتاش که به زبان فارسی و عربی آشناست در ادامه گفت: « من رساله فلسفه ابن‌سینا را از زبان عربی به ترکی ترجمه و منتشر کردم. همچنین «صحت‌المرض» از فضولی را نیز به زبان ترکی ترجمه کرده‌ام. همچنین بسیاری از آثار صمد بهرنگی را از فارسی به ترکی برگرداندم.»

مسئول انتشارات قلندر ترکیه میزان استقبال از آثارشان را چنین توصیف کرد: « ما آثار دینی را به ایران آوردیم اما مخاطبانی که به غرفه می‌آمدند، سراغ کتاب‌های عامه‌پسند ادبیات ترک را می‌گرفتند. این برای ما تجربه‌ای شد که در سال‌های آینده طیف گسترده‌تری از کتاب‌های خود را به نمایشگاه بیاوریم.»

کنتاش با بیان اینکه قرارداری برای ترجمه کتاب «دولت‌های علوی» بسته و ترجمه فارسی این کتاب به زودی در ایران منتشر می‌شود، گفت: «در نمایشگاه با ناشران و مترجمان زیادی آشنا شدیم. ما خود نیز از این پس می‌خواهیم آثار مربوط به دوران صفوی و به ویژه شاه‌عباس که برای ما علوی‌ها اهمیت ویژه‌ای دارد را به ترکی برگردانیم. همچنین رسول جعفریان از مورخان موثر ایرانی است که ما آثارش را بسیار می‌پسندیم. فرصت دیداری با وی برایم فراهم شد و به‌زودی کار ترجمه این استاد بزرگ را نیز آغاز خواهیم کرد.»

این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
  • آخرین ویرایش در شنبه, 22 ارديبهشت 1397 ساعت 12:49
  • اندازه قلم