فیلیپ کوتلر (Phlip kotler) رییس دانشگاه نورث وسترن (Kellogg University of North Western) می‌گوید: هر شرکتی که دچار مشکلی اساسی میشود و ممکن است در آستانهی ورشکستگی باشد، بهتر است که سرگذشت شرکت فوجی فیلم  (Fuji Film) را مطالعه کند، چرا که این شرکت دوران کسادی و نومیدی را طی کرده و درهای شرکت کداک (Kodak) در حال بسته شدن بود و دچار بحران شده بود.

در سال 2000، محصولات فتوشاپ بیش از 60 درصد حتی تا70 درصد از فروش فوجی فیلم  را به خود اختصاص داد. در طی یک زمان ده ساله بود که عملکرد ضعیف دوربینهای دیجیتال کسب و کارشان کم و رو به نابودی رفت.

در سال 2012 شرکت کداک رسما ورشکستگی خود را اعلام کرد واین در حالی بود که فوجیفیلم در بهره وری به میزان قابل توجهی رشد کرده بود و همچنان به کار خود ادامه می‌داد به راستی چه اتفاقی افتاده بود؟ فوجی‎فیلم چه کار می‌کرد که به چنین رشدی رسیده بود؟ این سئوال برای کارشناسان مطرح بود که آیا شیوه مدیریت فوجی‎فیلم باعث رشدش شده یا تلاش مضاعف کارکنانش؟ و اینکه چه نوع کارکنانی می‌توانند به توسعه کسب و کار در شرکت کمک کنند ؟ نویسنده کتاب «نو آوری خارج از بحران» که خود مدیر عامل و عضو هیئتمدیره شرکت است، توضیحات مبسوطی می‌دهد. وی در توضیحات خود می‌گوید که چطور با نوآوری، سازماندهی نوین، تنوع محصولات، تغییر نگرش در فلسفه مدیریت خود، این مجموعه را مهندسی کرد.

نوشته :شیگیتاکا کوموری   (Shigetaka Komori)

مترجم: محمود سمیعی

ترجمه: محمود سمیعی

آیلور هیگسون (Aylor higson) مشاور استخدام متخصصین در بریتانیاست که در زمینهی چاپ و بستهبندی فعالیت میکند. مجلهی پرینت ویک لایو (print week live) اخیرا اطلاعاتی از کارهای وی و شرکت مطبوعشان دریافت کرد که مورد توجه این مجله قرار گرفت. وی ادعا دارد که خدمات استخدامی متناسب با مدرک فارغالتحصیلان در سطوح مختلف از کار در چاپخانه تا سطح هیئت مدیره ارائه می‏کند. وی افزود اگر شما به دنبال یک عضو جدید در توسعهی کسب و کار خود هستید و یا در سال ۲۰۱۸ به دنبال کاری در زمینهی چاپ و بسته بندی میگردید، ما از همکاری با شما استقبال می کنیم.

در طی زمان از ابتدای کار تا بازاریابیهای راهبردی متمرکز بر فناوری دیجیتال و چاپ معمولی شاهد رشد و پیشرفت صنعت چاپ بودهایم. علاوه بر آن تیم کاری ما از مشاوران حرفهای ومتخصص در روند استخدام سود میبرد. وی ادامه داد ما می دانیم که انتقال یک شغل جدید با استخدام یک عضو مفید ممکن است  معامله ای بزرگ برای رشد یک شرکت باشد و به همین دلیل سعی می کنیم کارآمدترین افراد را به کار بگیریم. از طرف دیگر هم دوست داریم در کنار نامزدها ومشتریان به عنوان شریک کاری و نه به عنوان یک تامینکنندهی متمرکز بر فروش کار کنیم.

وی گفت ما کار شما را در طی 18 ماه از یک کسب وکار «تک نفره» به یک کسب و کار گسترده با تعداد افراد متناسب با کارتان افزایش می دهیم که ممکن است شاخههای کاری دیگری به کار شما اضافه شود و شما در کارتان ارتقاء پیدا کنید. در این فرایند متوجه می‎شوید که استخدام یک نفر چطور می‏تواند مجموعهی کار شما را متحول سازد و برعکس اگر فردی ناشایست به کار گرفته شود چطدر تاثیر منفی برکل مجموعه می گذارد.

یک ناشر آثار آموزشی و کودک و نوجوان اعتقاد دارد علت اصلی اقبال ناشران از کتاب های ترجمه در حوزه کودک، سهولت دسترسی به آن و هزینه کمتر است.

به گزارش چاپ ونشر به نقل از مهر، برنامه گفتگوی فرهنگی با موضوع افزایش رغبت ناشران آموزشی و کمک آموزشی به انتشار ادبیات کودک و نوجوان و بررسی دلایل آن با حضور محمدحسین متولی ناشر کتاب های آموزشی و کودک از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.

متولی در ابتدای مطلب و در رابطه با سابقه حضور و نمود ناشران در عرصه کتاب کودک و نوجوان گفت: در سال های گذشته ناشران آموزشی وجود داشتند که در حوزه کودک و نوجوان نیز کار می کردند اما به دلیل اینکه روش های بازاریابی را به خوبی اجرا نکردند موفق هم نشدند. البته شاید مخاطبان از ناشری که محصول آموزشی و درسی تولید می کنند انتظار تولید کتبی غیر از آن را ندارند.

وی افزود: اخیراً چندین ناشر جوان سرمایه گذاری کردند و با روش های خود در مخاطب شناسی تحولی را در حوزه کودک و نوجوان ایجاد کرده اند. ناشران آموزشی که به حوزه کودک و نوجوان ورود کرده اند انگیزه های متفاوتی برای کار خود دارند و البته خروجی های کار آنها هم متفاوت خواهد بود. در این میان برخی ناشران به بازارهای خارج از کشور فکر کرده و برای آن برنامه ریزی می کنند برخی ناشران موفقیت های بسیار زیادی برای خود کسب کرده اند و حتی جایزه کتاب سال را نیز دریافت کرده اند و برخی از ناشران نیز قوانین کپی رایت را به خوبی رعایت می کنند.

این ناشر در ادامه گفت: آنچه که در این میان برجسته شده تحولی است  که در حوزه کودک و نوجوان ایجاد شده است. ویترین ها در حوزه کودک و نوجوان افزایش یافته و به تبع آن کتاب فروشی ها نیز شرایط اقتصادی بهتری پیدا کرده اند.

متولی در رابطه با دلایل تمایل ناشران به تولید کتاب های ترجمه بیان داشت: این اتفاق مربوطه به سال های اخیر نیست یعنی مسبوق به سابقه است که ناشران حوزه کودک و نوجوان  کتاب های ترجمه را تولید می کردند. علت اصلی اقبال ناشران از اینگونه کتاب ها سهولت دسترسی به آن و هزینه کمتر است. عدم رعایت قانون کپی رایت در کشورمان نیز یکی از مسائلی است که به این مشکل دامن می زند و در نهایت موجب لطمه زدن به ادبیات کشور ما خواهد شد.

وی در پایان گفت: اگر ناشرانی وجود دارند که کتاب های زرد تولید می کنند اما باید اذعان کنیم که ناشرانی هم وجود دارند که کتاب های با کیفیت و خوبی تولید و منتشر می کنند. 

حسن افشار می‌گوید: فضای مجازی امروز خیلی چیزها را آسان کرده است و نقش مثبتی در خوب برگزار شدن این رویدادها دارد. اما نقش مهم‌تری که دارد در سهل کردن فرآیند تحقیق و پژوهش است.

 

حسن افشار، مترجم پیشکسوت که امروز در روز کتابگردی و در نشر مرکز شرکت کرده بود، گفت: روز کتابگردی فرصت خوبی برای دیدار با مخاطبان است و باعث پویایی صنعت نشر و مطالعه می‌شود. این رویدادها فرصتی ارزشمند برای معرفی کتاب و نویسنده است.

مترجم کتاب "دین هندو" درباره روند ترجمه و نکات مهم حین ترجمه گفت: لحن از مهم‌ترین چیزهایی است که هنگام ترجمه اثر باید لحاظ شود و این کار با خوب خواندن کتاب به زبان اصلی و درک کردن حس نویسنده به هنگام نگارش اثر ممکن می‌شود.

مترجم کتاب "دین‌های ژاپنی" درباره ترجمه از زبان دوم عنوان کرد: به شخصه مخالف ترجمه از زبان دوم هستم چون یکی از مشکلاتی که پیش می‌آید همین انتقال لحن است و مترجم به درستی متوجه احساس و ادراک نویسنده اثر نمی‌شود. به عنوان مثال بسیاری از آثار سوئدی که به فارسی ترجمه شده‌اند از زبان انگلیسی برگردانده شده‌اند که به نظر من حق مطلب در ترجمه آن‌ها ادا نشده است. به نظرم بهتر است که مترجمان با زبان اصلی هر اثر ارتباط برقرار کنند تا خللی در ترجمه آثار به وجود نیاید.

مترجم کتاب "تاریخ سینما" در رابطه با فضای مجازی و تاثیر آن در استقبال مخاطبان از روز کتابگردی گفت: فضای مجازی امروز خیلی چیزها را آسان کرده است. به نظرم نقش مثبتی در خوب برگزار شدن این رویدادها دارد. اما نقش مهم‌تری که دارد در سهل کردن فرآیند تحقیق و پژوهش است. زمانی که من مشغول ترجمه کتاب "تاریخ سینما" بودم دسترسی به منابع اینترنتی بسیار سخت بود و ساعت‌ها در کتاب‌خانه‌ها مشغول جست‌و‌جو بودم. تنها منابع آن زمان همین منابع کاغذی بودند. برای مثال برای دانستن تلفظ صحیح اسمی ناچار به مطالعه چندین کتاب مرجع بودم و در نهایت هم به دلیل به روز نبودن منابع، نتیجه خوبی به دست نمی‌آمد. اما امروزه اینترنت کار تحقیق را خیلی آسانتر و سریع‌تر کرده است.

افشار آشنایی مترجمان به زبان و فرهنگ مبدا را برای ترجمه ضروری دانست و گفت: مطالعه و تحقیق درباره هر نویسنده‌ای که مایل به ترجمه آثارش هستیم، ضروری است و به ما کمک می‌کند تا جهان نویسنده را بهتر بشناسیم. امروز با کمک گرفتن از فضای مجازی و منابع نامحدود اینترنتی به راحتی می‌توان درباره این مسائل تحقیق کرد و کیفیت ترجمه را بالا برد.

این مترجم در انتها از کتاب تازه خود که به زودی قرار است از سوی نشر مرکز منتشر شود،‌گفت: کتابی درباره ملی‌گرایی و ناسیونالیسم در ایران را به فارسی برگردانده‌ام که احتمالا تا دو ماه دیگر راهی بازار کتاب می‌شود این کتاب را ضیا ابراهیمی که یک ایرانی مقیم اروپا است به رشته تحریر درآورده است.

 

منبع: ایبنا

 لندله نویسنده و ناشر آلمانی که برای تبادل نظر جهت ترجمه آثار فارسی با ناشران ایرانی به تهران آمده درباره وضعیت کپی‌رایت در ایران گفت: چیزی که برای انتشارات هانزر مهم است شفاف‌سازی در رابطه با آثاری که با کپی رایت در ایران منتشر می‌شوند و بحث قانونی آنهاست.

 

 

 یو لندله، درباره وضعیت استقبال از ادبیات آلمان در مقایسه با آثار دیگر کشورهای اروپایی در بازار کتاب آلمان گفت: تمایل جامعه کتاب‌خوان آلمان بین نویسندگان وطنی و بقیه کشورها به نسبت مساوی تقسیم شده است. پنجاه درصد بازار کتاب را نویسندگان آلمانی در دست دارند و پنجاه درصد بقیه بین کتاب‌های انگلیسی زبان، کشورهای اروپایی و آسیایی تقسیم می‌شود. انگلیس مقام اول را در این تقسیم‌بندی دارد و پس از آن فرانسه در مقام دوم قرار می‌گیرد. ایتالیا، ژاپن، روسیه و کشورهای حوزه اسکاندیناوی در مقام‌های بعدی قرار می‌گیرند.

نویسنده رمان" درمیان سمورها" درباره جایگاه بازار کتاب نویسندگان مقیم آلمان در مقایسه با دیگر کشورهای آلمانی زبان اظهار کرد: ده درصد بازار کتاب‌های آلمانی زبان به نویسندگان اتریشی، ده درصد به نویسندگان سوئیسی و هشتاد درصد بقیه به نویسندگان آلمانی زبان مقیم آلمان تعلق دارد.

مدیر مسئول انتشارات "هانزر" آلمان درباره آمار مطالعه مطبوعات چاپی و کاغذی در مقایسه با خبرگزاری‌ها و نشریات اینترنتی در آلمان عنوان کرد: در ابتدا با آغاز فعالیت سایت‌های خبرگزاری و نشریات اینترنتی رغبت مردم برای بازدید از این سایت‌ها بسیار زیاد و دلیل مهم آن هم دسترسی رایگان به آنها بود. اما در ادامه با ایجاد سیاست‌هایی مبنی بر پرداخت آنلاین مبالغی برای دسترسی به این سایت‌ها این آمار هم اکنون برابر است. دلیل رایگان بودن برخی از سایت‌های خبرگزاری به دلیل پشتیبان‌های مالی تبلیغاتی است که اکثر این خبرگزاری ها را حمایت می‌کنند.

استاد دانشگاه هیلدسهایم در ادامه بحث، آماری از مطالعه‌ی ای‌بوک در مقایسه با کتاب‌های کاغذی ارائه کرد و گفت: آمار مطالعه ای‌بوک در آلمان 5 درصد به طور کلی است که موضوعات مختلفی مثل سیاست، فلسفه و ... را در برمی‌گیرد اما این آمار در زمینه ادبیات داستانی بالاتر و حدود 10 درصد است. 90 درصد بازار به کتاب‌های کاغذی تعلق دارد.

این نویسنده و ناشر آلمانی در ادامه از تمایل انتشارات هانزر برای ترجمه آثار دیگر کشورها از جمله ایران به زبان آلمانی خبر داد و گفت: هدف از سفرم به تهران تبادل نظر با ناشران مختلف ایرانی برای بهبود و تسهیل این امر است. انتشارات هانزر ناشری مستقل در مونیخ است. هدف من در این نشر این است که صداهای اصلی جهان ادبیات را کشف کنم و با نویسندگان خاص از جمله نویسندگان ایرانی آشنا شوم.

لندله در مورد مساله کپی‌رایت در ایران عنوان کرد: برای من این مساله که ایران عضو کپی‌رایت جهانی نیست کوچک‌ترین اهمیتی ندارد. آنچه برای من مهم است انتشار آثار به صورت قانونی است. دلم نمی‌خواهد مسائلی که در مورد انتشار آثار "هرتا مولر" پیش آمد برای انتشارات من هم تکرار شود. خانم مولر وقتی فهمیدند که آثارشان بارها و بارها به طور غیر قانونی در ایران توسط انتشارات مختلفی منتشر شده،‌ از سفر به ایران برای رونمایی آثارشان سرباز زدند. چیزی که برای انتشارات هانزر مهم است شفاف‌سازی در رابطه با آثاری که با کپی‌رایت در ایران منتشر می‌شوند و بحث قانونی آنهاست.

لندله درباره وضعیت ممیزی در آلمان گفت: از افتخارات نویسندگان آلمان این است که می‌توانند آثار خود را بدون کوچک‌ترین اعمال ممیزی منتشر کنند و اگر تحت هر شرایطی کوچک‌ترین حذف و تغییری بر آنها اعمال شود، ترجیح می‌دهند که اثرشان منتشر نشود.

استاد دانشگاه مونترئال درباره اولویت‌های انتشارات هانزر بیان کرد: ترجیح نشر با انتشار ادبیات معاصر در زمینه‌های رمان، شعر، کتاب‌‌های کودک و زمینه‌های مختلف ادبی است اما اولویت اصلی‌ام رمان‌های معاصر است و در انتخاب این آثار بسیار دقت می‌کنیم تا در بازار کتاب شکست نخوریم.

یو لندله نویسنده و ناشر متولد 1967 میلادی در آلمان است. در رشته ادبیات، فرهنگ‌شناسی و فلسفه در دانشگاه‌های هیلدسهایم و مونترئال تحصیل کرده و به عنوان استاد مهمان در دانشگاه‌های لایپزیک و هیلدسهایم تدریس کرده است. وی اکنون سردبیر نشریه "آکسنته" است. رمان‌های " در میان سمورها"، "فضانورد زن"، " آخرین تلاش من برای نجات دنیا" و " آنچه ما عشق می‌نامیم" از جمله آثار اوست. وی اکنون مدیر انتشارات "هانزر" مونیخ است.

 

 منبع: ایبنا

نیاز مبرم جامعه امروز و به‌ویژه نسل جوان به ترجمه‌های صحیح و روان در سطوح مختلف، لزوم بررسی ترجمه‌های قرآن و استخراج باید و نبایدهای آن را دوچندان می‌کند؛ ضرورتی که در دبیرخانه نظارت بر ترجمه قرآن کریم و آثار قرآنی پیگیری شده است.

به گزارش چاپ و نشر، دبیرخانه نظارت بر ترجمه قرآن کریم و آثار قرآنی از سال ۱۳۸۹ با محورهای سه‌گانه نظارت بر تراجم قرآن کریم، نظارت بر آثار و محصولات مرتبط با قرآن کریم و حمایت از آثار قرآنی شروع به کار کرد. از جمله اهداف مهم این دبیرخانه ارزیابی و نظارت بر محتوای ترجمه‌ها و تفاسیر قرآن کریم، متون دینی، محصولات و تمامی آثار قرآنی است.

در این راستا از سال ۱۳۸۹ تا ۱۳۹۵، ۴۰۷۴ عنوان اثر شامل ترجمه‌های قرآن کریم، تفاسیر، متون دینی، آثار و محصولات دیجیتال مورد بررسی قرار گرفته است. که از این تعداد ۲۱۰ عنوان ترجمه و تفسیر کامل و یا اجزاء قرآن کریم برای تأیید صدور مجوز نشر مورد بررسی و ارزیابی علمی قرار گرفته است، که به صورت تفکیکی می‌توان گفت؛ ۱۸۶ ترجمه قرآن و ۲۴ تفسیر قرآن بررسی شده‌اند.

در این راستا ابراهیم قربانی، کارشناس ترجمه‌های قرآن معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد در گفت‌وگو با خبرنگار گروه ادب گفت: به دلیل اهمیت انتشار ترجمه‌های موثق و قابل اعتماد و پرهیز از نشر ترجمه‌های مغلوط از قرآن کریم در سطح جامعه، این ترجمه‌‌ها پیش از انتشار و حتی هر نوبت چاپ باید بررسی شده و مجوز نشر اخذ کنند؛ از این رو برای ساماندهی ترجمه‌های قرآن کریم و حساسیت این مسئله با اشراف لجنه‌ای از مترجمان و ناقدان برجسته ترجمه‌های قرآن کریم، دبیرخانه نظارت بر ترجمه‌های قرآن کریم شکل گرفته است.

وی افزود: هر ترجمه توسط ۳ تا ۵ نفر از کارشناسان بررسی و نتایج آن برای صاحبان ترجمه جهت تصحیح، ارسال و در صورت نیاز با برگزاری جلسات مشترک با صاحبان ترجمه، علمیت و وثاقت ترجمه‌ها بررسی و اعلام می‌شود. این فرایند سبب شده که از زمان استقرار دبیرخانه تاکنون از انتشار و یا بازنشر بسیاری از ترجمه‌های مغلوط جلوگیری شود که این امر منجر به ارتقا و تعالی سنت ترجمه‌نگاری قرآن کریم در کشور شده است.

قربانی ادامه داد: از بررسی ترجمه‌های رسیده دبیرخانه، مستندات بسیاری جمع‌آوری شده که بیش از چند هزار صفحه را شامل می‌شود که گنجینه‌ای ارزشمند از نقد و بررسی ترجمه‌های قران کریم به زبان‌های مختلف است.

 وی در ادامه درباره ضرورت بررسی ترجمه‌های قرآن گفت: تاکنون ترجمه‌های متعددی عرضه شده و می‌شود که از نظر سطح و درجه صحت و دقت متفاوت هستند و همین امر سبب چندگانگی و تعارض‌هایی شده است؛ چرا که از یک سو ممکن است مطالبی به نام معنای قرآن ترویج شود که با حقیقت قرآن متفاوت باشد و از سوی دیگر امکان اعمال سلایق نادرست و دور شدن از اصول و مبانی صحیح را سبب شود؛ از این رو نیاز مبرم جامعه امروز و به ویژه نسل جوان به ترجمه‌های صحیح و روان در سطوح مختلف، ضرورت بررسی ترجمه‌های قرآن را دوچندان می‌کند.

این کارشناس ترجمه‌های قرآن با اشاره به معیارها و شاخص‌های بررسی ترجمه قرآن بیان کرد: بر اساس ضوابط و آئین‌نامه نشر ترجمه قرآن، ترجمه می‌بایست بر اساس منابع و تفاسیر معتبر یا اجتهاد معتبر انجام شود و همچنین این نظرات اجتهادی مستدل و قانونمند باشد، به این معنی که به گونه‌ای نباشد که سبب تحریف حقایق قرآنی شود.

وی با اشاره به ویژگی‌های مترجم عنوان کرد: مترجم باید متخصص در فن ترجمه باشد و ترجمه‌اش اصیل باشد، به این معنی که این ترجمه اقتباسی و گردآوری نباشد و تشخیص آن نیز بر عهده کارشناسان ترجمه‌های قرآن است. همچنین ترجمه انجام شده نسبت به ترجمه‌های گذشته، از نوآوری برخوردار باشد و در مؤخره ترجمه، نوع ترجمه و نوع نثر آن، علت و انتخاب این نوع و ویژگی‌های ترجمه مشخص شود.

قربانی در ادامه گفت: در صورتی که ترجمه‌ای همراه با تفسیر باشد، باید ترجمه و تفسیر در هم آمیخته نباشد و توضیحات و تفسیرها باید میان پرانتزها یا جداگانه(پس از پایان ترجمه) و یا به صورت پاورقی آورده شود.

وی درباره شورای نظارت بر ترجمه‌های قرآن تصریح کرد: دبیرخانه نظارت بر ترجمه‌های قرآن متشکل از کارگروه‌های مختلفی است، اعم از کارگروه تفسیر و علوم قرآن شامل ۷ نفر از اساتید و صاحب‌نظران حوزوی و دانشگاهی در حوزه تفسیر و علوم قرآن، کارگروه زبان و ادبیات عرب شامل ۵ نفر از اساتید و صاحب‌نظران حوزوی و دانشگاهی آشنا به تفسیر و ترجمه قرآن، کارگروه زبان و ادبیات فارسی شامل ۵ نفر از اساتید و صاحب‌نظران حوزوی یا دانشگاهی آشنا با تفسیر و ترجمه قرآن، کارگروه بازبینی و تصحیح، کارگروه نشر حضور دارند. همچنین برای بررسی ترجمه قرآن به سایر زبان‌ها، کارگروه مربوط به آن زبان شامل ۵ نفر از اساتید حوزوی یا دانشگاهی آشنا با تفسیر و ترجمه قرآن تشکیل می‌شود.

 

منبع: خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)

صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می‌زند.

 

به گزارش چاپ و نشر، نیما معماریان، مدیر داخلی نشر مایا، با اشاره به استقبال مردم از یک کتاب به عنوان دلیل کپی کردن کتاب یک انتشاراتی توسط انتشاراتی دیگر گفت: شاید خود مترجم احساس کند آن اتفاقی که باید در حوزه ترجمه یک کتاب بیفتد، رخ نداده است. به همین دلیل دوباره کتابی را که دیگری ترجمه کرده، ترجمه می‌کند.

 وی افزود: ترجمه هایی داشتیم که ترجمه هایی معتبر بود اما جوان‌ترها دوباره به ترجمه آن پرداختند تا ببینند از عهده ترجمه آن برمی آیند یا اینکه در زمینه ترجمه آن ناتوان هستند. صد در صد ترجمه های فراوانی که از یک اثر می شود، به صنعت نشر ضربه می زند. این ترجمه ها نه تنها در بازار ترجمه با شکست مواجه شدند، بلکه اهالی جدی کتاب ، ترجمه های مختلف از یک کتاب را با یکدیگر مقایسه می کنند.

 مدیر داخلی نشر مایا با تاکید به صد در صد بودن ضربه زدن ترجمه های زیاد از یک اثر به صنعت نشر و سردرگمی مخاطب اظهار داشت: اگر بخواهیم به یک ترجمه جدید از کتابی که در گذشته ترجمه شده است از بین صفر تا بیست نمره بدهیم، حداقل باید نمره وی نسبت به ترجمه قبلی افزایش پیدا کند. به عنوان مثال کتاب شازده کوچولو را چندین نفر ترجمه کرده اند، اما همچنان ترجمه اولیه آن  حداقل خواهان بیشتری دارد. هرچند شاید ناشران دیگری این کتاب را معرفی کنند و تیراژ بالایی  به دست بیاورد اما وقتی صحبت از ترجمه شازده کوچولو می شود، ترجمه اولیه این کتاب را معرفی می کنند.

منبع: باشگاه خبرنگاران

نسخه‌های چاپ چهل و هفتم ترجمه داریوش مهرجویی از کتاب «جهان هولوگرافیک» توسط نشر هرمس در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است.

 

به گزارش چاپ و نشر، نشر هرمس با بیش از ۸۰۰ عنوان در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کرده که از این تعداد، ۲۰ کتاب، چاپ اولی هستند و ۲۱۰ عنوان هم تجدید چاپ شده‌اند.

یکی از کتاب های موفق این ناشر، «جهان هولوگرافیک» نوشته مایکل تالبوت است که با عنوان فرعی «نظریه ای برای توضیح توانایی های فراطبیعی ذهن و اسرار ناشناخته مغز و جسم» چاپ شده و ترجمه اش توسط داریوش مهرجویی انجام شده است. این کتاب با چاپ چهل و هفتم خود در نمایشگاه شرکت کرده است.

بین کتاب های این ناشر، «داستان» (ساختار، سبک و اصول فیلمنامه نویسی) نوشته رابرت مک کی با ترجمه محمد گذرآبادی برای نمایشگاه به چاپ هفدهم رسیده که قرار است پس از نمایشگاه، چاپ هجدهمش راهی بازار نشر شود.

 دیگر کتاب شناخته شده هرمس، رمان فلسفی «دنیای سوفی» است. این رمان توسط مهرداد بازیاری از زبان اصلی یعنی زبان نروژی به فارسی ترجمه شده است. چاپ اول این رمان در سال ۹۰ توسط هرمس چاپ شد که در حال حاضر، چاپ یازدهم آن با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه در غرفه این ناشر عرضه می شود. قرار است پس از نمایشگاه، چاپ دوازدهم آن راهی بازار نشر شود.

از جمله آثار تازه چاپ این ناشر، کتاب های مجموعه «فلسفه» است که ۶ عنوان از آن چاپ شده است. «علیه ایده آلیسم»، «دیالکتیک روشنگری»، «مسائل فلسفه اخلاق»، «استدلال هستی شناسی گودل»، «درباره زبان و تاریخ»  و «پرسش هایی از مارکس» عناوین چاپ شده از این مجموعه هستند که اسفندماه ۹۵ راهی بازار نشر شدند. در حال حاضر نسخه های چاپ دوم این کتاب ها با شمارگان هزار و هزار و ۵۰۰ نسخه در غرفه هرمس عرضه می شوند.

 

منبع: مهر